English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Терять

Терять translate French

2,554 parallel translation
Я сделал много ошибок, но я не собираюсь терять мою жену из-за них
J'ai fait ma part d'erreurs, mais je ne vais pas perdre ma femme à cause d'eux.
Я бы сказала, намного сложнее не сделать этого, когда диктатору или мне, нечего терять.
Je dirais qu'il est plus difficile de ne pas le faire, quand, étant dictateur ou étant moi, vous n'avez rien à perdre.
Ну, тебе нечего терять.
T'as rien à perdre.
Потому что мне нечего терять.
Parce qu'il me reste plus rien à perdre.
- Я начинаю терять терпение.
- Je perds patience.
Не будем терять время на всякие мелочи.
On va pas se laisser déconcerter pour un oui ou pour un non.
Не будем терять время.
Il faut se dépêcher.
Мне было нечего терять.
Parce que je n'avais rien à perdre.
И впервые за долгое время мне было что терять.
Et pour la première fois depuis longtemps, J'avais quelque chose à perdre.
Я не должен терять решимости.
Je ne dois pas perdre mes résolutions.
Ладно, давайте не будем терять время.
- Ne perdons pas de temps.
И когда ему было нечего терять, он делает ещё один звонок.
Et ensuite, n'ayant plus rien à perdre, il passe un autre appel.
Прошу, нельзя терять ни секунды!
S'il vous plaît. Il faut faire vite.
Терять кого-то.
De perdre quelqu'un.
Приходится ложиться, как будто мне восемь, и делать вот так. И тут начинаю терять сознание.
Je dois m'allonger sur mon dos comme un gosse de 8 ans, et faire comme ça, puis je commence à m'évanouir.
Не нужно терять еще людей.
Tu n'as pas à perdre d'autres hommes.
Я не хочу терять то, что между нами было.
Je ne veux pas perdre tout ce que nous avions.
Но я не хочу тебя терять.
Mais, je ne peux pas te perdre.
Если почувствуешь, что начинаешь терять контроль, сделай себе инъекцию.
Si tu sens que tu commence à perdre le contrôle, injecte toi le.
Что тебе терять?
Qu'as tu à perdre?
Что нам терять?
Qu'est ce qu'on a à perdre?
Я не хочу терять и тебя.
Je ne veux te perdre toi aussi.
Давай не будем терять ничего из полезного.
Ne perdons pas de sa valeur.
Скажи мне, что мы не должны терять надежду. — Мы не должны терять надежду.
et les délires hystériques de n'a-qu'un-pied.
Дай мне знак, что я не должна терять надежду.
Montre-moi que je ne dois pas perdre espoir.
Тебе есть, что терять.
Vous avez beaucoup à perdre.
Но к слову - - у меня есть лаборатория, полная зависимых от кокаина обезьянок, которым нечего терять.
Mais dis juste un mot, j'ai un labo rempli de singes accros à la cocaïne qui n'ont rien à perdre.
Они не хотят терять контроль над своей паствой.
Ils ne veulent pas perdre le controle de leur paroisse.
Что вам терять, дорогуша?
Qu'y a t-il à perdre, ma chère?
Наверное, тяжело терять такие ценные кадры как лейтенант Фрэмптон.
C'est dur de perdre une ressource telle que le lieutenant Frampton.
Когда я попросила тебя убить ее я начала терять себя. И я снова возвращаюсь к этому.
Quand je t'ai demandé de la tuer, j'ai commencé a me perdre, et je commence seulement à me retrouver.
Сынок, ты предпочитаешь бояться, потому что впервые за всё время тебе есть что терять.
Si tu as peur, c'est parce que tu sens que tu as quelque chose à perdre.
Тебе есть что терять, в отличие от меня.
Tu as beaucoup plus à perdre que moi.
Не будем терять время.
Pas de temps a perdre.
Ему есть что терять, так же как и нам.
Il avait autant à perdre que nous.
И не собираюсь терять то, что осталось.
J'ai pas l'intention de gaspiller ce qui reste.
Вам не хочется терять Марион.
Vous n'avez pas envie que Marion vous quitte.
Господа, хватит терять время зря.
Messieurs, assez perdu de temps.
Мы не хотим терять тебя.
Nous ne voulons pas te perdre.
Я хочу быть самой лучшей. Поэтому я не могу терять ни минуты.
Je veux être la meilleure, donc je ne peux pas gaspiller une autre minute.
Напомните мне не терять с вами контакта, и не попытаться возобновлять общение через 20 лет.
Rappelle-moi de ne jamais perdre contact avec toi et de vouloir te revoir 20 ans plus tard.
Я не хочу её терять.
Je ne veux pas la perdre.
И когда ты НЕ умираешь, когда ты чудом выживаешь, ты осознаешь, что тебе нечего терять и нет времени, чтобы тратить его впустую.
Et quand tu ne meurs pas, quand miraculeusement tu vis, tu réalises que tu n'as rien à perdre et pas de temps à gaspiller.
Иногда так сложно не терять к ним интерес.
Quelquefois c'est dur de rester attirée par eux.
Чего уж терять?
J'ai plus rien à perdre.
Я не знал, что сказать потому, что... потому, что я не хотел тебя терять.
Je ne savais pas quoi dire parce que parce que je ne voulais pas te perdre.
Я не собираюсь из-за этого терять свою Тойоту RAV4.
Je ferais mieux de ne pas perdre mon RAV4 à ce sujet.
Потому что если я начну терять сознание, я вас предварительно убью.
Parce que si je commence à m'évanouir, je vous tire dessus d'abord.
Мы не хотим терять старых клиентов в то время как добиваемся новых.
Nous ne voulons pas perdre les vieux clients tout en cherchant des nouveaux.
ему нечего терять, Кэр
Il n'a rien à perdre, Care.
Я знаю, каково это - терять кого-то, кого любишь, жить с этой болью...
Je sais ce que c'est de perdre quelqu'un que vous aimez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]