Тишину translate French
260 parallel translation
В помещении клуба соблюдайте ТИШИНУ
LE SILENCE DOIT ÊTRE RESPECTÉ DANS LE CLUB
Но я люблю тишину.
Mais j'aime le silence.
Жалоба соседей... на пьяницу, нарушающего тишину.
Plaintes pour tapage contre un ivrogne qui chante.
Парни, соблюдайте тишину во время операции.
Taisez-vous pendant l'opération.
Дамы и господа, прошу соблюдать тишину.
S'il vous plaît, Mesdames et Messieurs, du silence.
Что бы ни случилось, как бы безумно это не выглядело, ты должен пообещать мне, сохранять тишину.
Quoi qu'il arrive, aussi fou que cela puisse paraître, tu dois me promettre de rester silencieux.
- Я требую соблюдать полную тишину. - Хорошо.
Je veux le silence absolu.
" ишину, пожалуйста тишину.
Très bien, très bien.
Он рассказал о диком крике, потревожившем тишину ночи - домочадцы собрались вместе - на поиски источника звука и тут его речь стала пугающе отчетливой он шептал мне об оскверненной могиле – об изуродованном теле, закутанном в саван, но все еще дышащем, еще трепещущем, еще живом!
Il parlait d'un cri épouvantable qui avait déchiré le silence de la nuit et d'une famille qui s'était réunie pour fouiller le sol. Soudain, le ton de sa voix devint effroyablement clair et il me parla d'une tombe profanée, d'un corps défiguré, enveloppé dans un suaire. Le corps respirait, frémissait.
Постройтесь, соблюдайте тишину!
En ligne. En silence!
ћинутку внимани €! ѕожалуйста, тишину!
Votre attention!
Тишину...
Le silence...
Успокойтесь. Сохраняйте тишину.
Restez calme et fermez là.
И дела зимы иной. Но нежданно по портьере Пробежит вторженья дрожь, Тишину шагами меря, Тишину шагами меря,
Mais le rideau s'agitera, quelque chose tremblera dans l'air et le bruit de tes pas gommant le silence, tu entreras comme entre l'avenir.
СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ
Silence s.v.p.
Мы просим вас соблюдать абсолютную тишину, потому что эксперимент требует предельной концентрации.
Nous vous demandons le silence complet car cet exploit requiert une concentration absolue.
Господа, я должен попросить вас соблюдать полную тишину.
Messieurs, je dois vous demander le silence.
Полную тишину.
Le plus grand silence possible.
В парке я привык искать покой и тишину, а шум и суета хороши на карнавале.
Je chercherai paix et silence dans un jardin, bruit et agitation dans un carnaval.
Пускай глотают тишину.
Laissez-les patauger.
Я сказал вам всем, что я просил тишину в радио эфире до тех пор пока...
J'ai exigé le silence radio jusqu'à...
Начиная с этого момента, все хранят полную тишину.
Silence absolu à partir de maintenant.
Надо конечно упомянуть тишину.
Le silence a ses avantages.
Ладно, давайте усилим тишину.
Amplifions le silence!
Внимание! Пожалуйста : тишину для мистера Бернса.
Veuillez faire un accueil craintif et respectueux à M. Burns.
- Сохраняем тишину. - Николь, ты в порядке?
Nicole, ça va?
Так, соблюдаем тишину, и остаёмся на местах.
On arrête. On reste en place.
Я всегда мечтал погрузиться в тишину частной жизни.
J'ai toujours désiré mener une vie tranquille.
Теперь соблюдаем тишину.
Je veux le silence.
Повторяю. Полную тишину!
Je répète... silence absolu.
Если мне потребуется мгновение для отдыха, отдай своей любовнице самое лучшее, настоящую постель и тишину.
Et si je suis fatiguée donne-moi de luxe d'un édredon de duvet et du silence
Поэтому сохраняйте тишину.
Qui ne dit mot consent.
Этим языком мы сотворим тишину.
On crée le silence avec cette langue.
Обеспечьте полную тишину.
Gardez le silence.
Нужно соблюдать тишину.
On doit seulement pas faire de bruit.
Можно ли найти тишину и спокойствие на этом отделении?
Peut-on être une fois tranquille dans ce service?
Мы хотели узнать, не могли бы вы минут десять соблюдать тишину?
.. .. d'avoir le silence.. voilà.. relativement... un silence complet quoi, absolu.
Я боялась, что ты, может быть, думаешь. Боялась нарушить твою тишину.
J'avais peur de ce que tu pouvais penser... peur de m'être insinuée dans ton silence.
Там Второзаконие сквозь тишину
Le vieux Deuteronomy Avant l'aurore
- Ты не обязан заполнять тишину.
- Cherche pas à meubler.
Я забыл обо всем, погрузился во тьму, тишину и покой.
Perdu dans l'oubli. Le noir, le silence et comblé.
Соблюдайте тишину! " " Выполняйте это требование, и последствий не будет. "
Respectez ceci afin d'éviter une altercation
Просим соблюдать тишину.
veuillez observer le silence
И 99 процентов того, что сегодня сходит за рок тишину слушать интереснее.
99 % de ce qui passe pour du rock... est moins fort que le silence.
Будем смотреть на стену и слушать тишину.
On va regarder ce mur vide et écouter le silence.
Мы - неуёмные, непримиримые - продолжали искать, заполняя тишину нашими желаниями, страхами и фантазиями. Не важно, каким пустым казался мир, не важно, каким упадочным и истощённым представал он перед нами, мы двигались, зная, что было возможным - всё. Если подходить непредвзято, то новый мир не более перспективен, чем старый.
Nous, les inapaisés, les rebelles, on a continué à chercher... remplissant le silence de nos souhaits, de nos craintes, et de nos rêves... allant de l'avant du fait qu'il importait peu combien le monde... semblait vide, combien le monde nous semblait dégradé et usé... on savait que tout était encore possible... et que dans de bonnes conditions... un nouveau monde serait tout aussi possible que l'ancien ".
А ты, Папагено, помни : гнев Богов обрушится на того, кто нарушит тишину!
Celui qui brise le silence sera puni par les dieux.
СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ
Silence
Я люблю тишину.
J'aime le silence.
У становить полную тишину.
"Détruit" Gardons la radio muette.
Полную тишину.
- Un tournage de film?