English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Только ты знаешь

Только ты знаешь translate French

985 parallel translation
Ведь только ты знаешь адрес Лиски.
Y a que toi qui connais l'adresse.
Так только ты знаешь свою половинку тайны?
Toi seul connais la moitié du secret?
- Только ты знаешь куда мы направляемся.
Je ne comprends plus rien.
Мне это только вредит, и ты это знаешь.
C'est mauvais pour moi, et tu le sais.
Но ты меня совсем не знаешь. Мы только что познакомились.
Mais vous ne me connaissez pas.
Знаешь, как только ты возьмешь три пики сегодня вечером, я определенно сломаю твою красивую шею.
Tu sais, si tu annonces pique ce soir, je te tordrai ton petit cou gracile.
Ты же знаешь нынешние времена. Стоит только надеть... шелковые чулки, и тебя уже подозревают в контрреволюции.
De nos jours, porter de la soie, c'est se faire soupçonner d'activités anti-révolutionnaires.
- Ты меня знаешь, только рептилии.
- Vous savez que je n'aime que les reptiles.
Ты знаешь, что она только и плачет после того, как поговорила с тобой.
Voyons Eloïse! Elle ne fait que ça depuis votre entretien.
Но он сказал только, чтобы вы высматривали короля? Ты знаешь, что произойдет, если Король увидит его там?
Savez-vous ce qu'il risque?
Ты знаешь, что я думаю про актеров. Только до тех пор, пока опасность не пройдет.
Vous ne ferez ce métier que tant qu'il y aura du danger.
Клянусь. Правду знаешь только ты.
- Tout le monde me croit à Enghien.
Ты знаешь, если я за что-то берусь, то делаю это только на отлично.
Tu sais que je ne fais rien à moins d'être sûr de le faire parfaitement.
Ты презираешь всех женщин, или только тех, кого знаешь?
Tu méprises toutes les femmes? Juste celles que tu connais?
Здесь нужно сделать только одну вещь, и ты знаешь какую.
Il n'y a qu'une chose à faire. Vous savez laquelle.
Ты знаешь меня, только когда я без дела.
Absolument! Vous ne me connaissez que sans carapace.
Может быть. Только они не будут задерживать турнир по бриджу, ты же знаешь.
On ne retarde pas un bridge!
Ты ведь знаешь, что можешь приходить только по моему зову.
Tu sais que tu ne dois venir qu'à mon appel.
Если бы на месте Клары в этой сцене и в других, которые ты прекрасно знаешь и которые я увидел только сегодня утром, была бы твоя жена?
Si dans cette scène, et les autres, d'ailleurs, à la place de Clara, tu y voyais ta femme?
Ты знаешь только то, что он тебе сделал.
Vous le jugez à cause de ce qu'il vous a fait.
Ты же знаешь, что я хочу быть только твоей.
Je ne suis qu'à toi.
Ха! Ты знаешь только о радостях, да?
Les plaisirs seulement?
Ну, знаешь, уехать - только ты и я.
Nous échapper, rien que nous deux.
Ты же знаешь, что на подлодках есть субординация, между её командиром, штурманом и офицером по стрельбе, но только, не в случае с капитан-лейтенантом, Дэвидом Милберном, с "Тигровой акулы" и меня самого.
Tu sais que sur beaucoup de bateaux, une loyauté existe... entre le chef et son officier de navigation... Excepté dans le cas du Lieutenant David Milburn du Tiger Shark et de moi-même...
Ты знаешь когда. Только что.
Tu le sais très bien.
Ты знаешь, что я стрелял семь раз. Осталась только одна пуля.
Tu sais que j'ai tiré sept fois, alors il me reste une balle.
" ы прекрасный доктор, ты знаешь что делаешь, но у теб € только 2 глаза.
Tu es un bon médecin, à toi de juger mais tu n'as que deux yeux.
Те двое, что только что были тут, ты их знаешь?
Les deux femmes qui étaient là... Vous les connaissez?
Знаешь ли ты, что клан Тоса укрепился в Киото только благодаря мне!
Si Takechi a pu faire de Tosa un clan aussi influent à la cour impériale, c'est grâce à moi.
- Буч, ты же знаешь, будь это мои деньги, я бы только тебе доверил украсть их у меня. Но я по-прежнему являюсь работником м-ра Харримана из Юнион Пасифик.
- S'il s'agissait de mon argent, je préférerais que ce soit toi qui le vole, mais je suis toujours au service de M. Harriman de l'Union Pacific Railroad.
- Что ты выдумала? - Постой, не перебивай меня. Если ты знаешь, только не можешь сейчас сказать, то может, когда-нибудь, а?
Si tu le sais, et que tu ne puisses rien dire pour l'instant, tu me l'apprendras un jour, dis, Kris?
Она может жить только здесь, на станции. Ты же знаешь.
Comprends-le, elle ne peut exister qu'ici, sur la station.
Откуда ты знаешь о Риальто, если только что из деревни приехал?
Comment connais-tu le Rialto, toi? Par le journal.
Им нужен Иван, ты знаешь. Только так.
Ils veulent Ivan... absolument...
Ты хуже, чем самая последняя подзаборная пьянь, какую только можно найти. И знаешь, почему?
Tu es pire que le pire des cochons qu'on puisse trouver, et tu sais pourquoi?
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
T'es sûr que tu pourras foutre le camp, parce que ce camion te suivra n'importe où.
Ты знаешь только его имя и ждешь чуда. Саймонсон Солу.
Et tu attends un miracle!
Ты знаешь, что все цвета дают только один цвет, Брайан?
Les couleurs de l'arc-en-ciel ne produisent qu'une couleur...
Ты знаешь кто ты? Ты эгоист. Если я пропустила терапию, тебя волнует только как это отразится на тебе.
Tu es tellement égocentrique que si je rate ma séance, tu ne penses qu'à la manière dont ça t'affecte.
Знаешь, я тебе умный вещь скажу, но только ты не обижайся.
Vous savez, je vais vous dire une chose intelligente, mais ne soyez pas offensé.
А теперь ты знаешь, что ты погибнешь, как только превратишься в человека.
Tu périras au moment où ta métamorphose humaine sera accomplie.
- И чего только не бывает в наши дни! - Теперь ты и сам это знаешь...
Cependant, ces derniers jours, et tu dois le savoir...
Ты знаешь, что я не только твой двоюродный брат но еще и официальный представитель Скотланд-Ярда. И я должен проверить твою историю.
J'espère que tu te rends compte que bien qu'étant ton cousin je suis aussi un fonctionnaire de Scotland Yard et j'ai le devoir de contrôler ton histoire.
Ты что не знаешь, в Москве очкарик ткнет пальцем в карту, мы только приезжаем и узнаем, где забуриваемся.
- Dis, tu n'étais pas à Mourmansk en 59?
- Ты мне соврал! Ты гонял меня по всему городу... только чтоб показать мне какого-то засушенного мертвеца... клетку с обезьянами и... прочую чушь. А теперь ты не можешь найти их, потому что не знаешь, где они живут.
Vous m'avez fait courir pour me montrer un mort desséché, une cage à singes et un hibou, et vous ne les trouvez pas parce que vous ne savez pas où ils habitent.
Ты знаешь, что я тебя всегда уважал, ценил и слушал, только на этот раз буду делать то, что считаю нужным :
Vous savez que je vous ai toujours apprécié, respecté et écouté. Mais cette fois je ferai ce qui est le plus raisonnable.Je tuerai les animaux et les bètes comme des rats!
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Знаешь, это только в идеале так должно быть. Обычно ты просто делаешь то, что приведёт тебя к цели, неважно, насколько это алогично и спонтанно происходит.
On fait ce qu'on nous dit de faire, même si ça parait complètement fou.
– Ты только и знаешь, что драться, это уже переходит всякие границы!
- Où est le récépissé? - Tu vois, comment tu es violent, un animal?
Танцы окончены, если только ты не знаешь кого-нибудь, кто умеет играть на гитаре.
Le bal est fini, sauf si tu connais quelqu'un qui sait jouer de la guitare.
Знаешь, Крис, такую как ты можно встретить только раз в жизни.
Tu sais, on ne croise une fille comme toi qu'une fois dans sa vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]