Тонкая translate French
340 parallel translation
- Какая тонкая ткань!
Quel tissu raffiné!
У меня тонкая натура.
Je suis sensible, c'est comme ça.
У меня очень тонкая профессия.
On est très susceptible dans ma profession.
Веревка слишком тонкая. Она порвется.
La corde est fine et va casser.
Такая же тонкая и прозрачная, как сеть паука.
- Aussi légère qu'une toile d'araignée.
Мой брат говорит, что у моей леди такая тонкая талия.
Mon frère dit que la demoiselle a la taille bien fine.
Тонкая работа.
Excellent travail.
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
Elle était très belle. Toute petite, très délicate.
Тонкая, гладкая. Вы созданы для любви.
Fine, lisse, faite pour l'amour.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
Je suis un type intéressant, fin et intelligent.
Выбор няни для детей - важная и тонкая задача.
Choisir une nurse est délicat.
Тонкая, но внутренне сильная и храбрая.
Douce, et pourtant très déterminée et courageuse.
"Тонкая красная линия".
"Les bandes rouges".
- И как это связано с политикой? Тонкая нить?
Ca voisine avec la politique.
Это... Это вещь тонкая.
C'est fragile ces choses-là!
Ткань пространства здесь тонкая. Если мы ее нарушим, капитан не вернется живым.
Si on le perturbe, il sera impossible de ramener le capitaine vivant.
Это будет весьма тонкая работа. Для нас - в части телепортации, - для капитана - в части дипломатии.
Un problème délicat de téléportation pour nous, et de diplomatie pour le capitaine.
Во всем этом есть одна тонкая вещь..
Le seul truc véritable est dans ce bordel...
Внутри его мозга находится тонкая артерия.
Mais dans son cerveau, une fine paroi artérielle.
Какое качество. Это тонкая работа, сэр.
Elles sont toutes faites à la main.
Но у тебя очень тонкая одежда.
Je te donnerai mon cheval. Ta tenue est légère.
Она больна, у неё тонкая одежда.
Il ne lui reste que peu de forces. Elle est malade, peu habillée.
Это тонкая работа.
C'est du sérieux :
- Тонкая или толстая?
- Epaisse ou fine?
Тонкая и чувственная девушка. Это правда.
C'est une femme délicate et sensuelle.
– Очень тонкая текстура. – О.
mais qui vaut bien quelques pièces.
Но любовь очень тонкая вещь.
L'amour est une chose très délicate.
Тонкая политическая сатира
SATIRE POLITIQUE ASTUCIEUSE
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Nous savons que sur cette station, vous êtes le dernier rempart qui sépare l'ordre du chaos.
Хм, мне понадобятся палочки для еды, или очень, очень тонкая вилка..
Euh, je crois que je suis va besoin de quelques baguettes Ou vraiment, fourchette vraiment maigre.
А у меня тонкая душа, хотя я и толстокож.
Mais il y a dans tout cochon Un poète qui sommeille
Ты обнажённая и тонкая, как зёрнышко.
Nue, tu es aussi mince que le grain nu.
Тонкая ирония, не находите?
Délicieuse ironie, ne trouvez-vous pas?
Смотри, какая она тонкая. Те, что на рынке совсем другие.
Regarde comme il est maigre, ceux du marché sont différents.
И эта чудная тонкая талия. Смотрите.
- Quelle taille de guêpe!
Это очень тонкая работа транспортера.
Voilà qui est une délicate opération.
У него не такая тонкая кишка, как кажется.
Il a plus de cran que vous pensez.
- Это очень тонкая процедура.
C'est délicat.
Доктор, простите, но это очень тонкая работа.
Docteur, c'est une tâche délicate.
Какая тонкая загадка!
Ce sera une réponse raffinée.
Какие красивые цвета, какая тонкая талия.
Quelles belles couleurs! quelle taille fine!
Скорее тонкая фольга, но можешь считать по-своему.
Je préfère te voir comme mon Sancho Pança, mais c'est comme tu veux.
Тихая и скромная. Изящная, вежливая, тонкая, утончённая, сдержанная, пунктуальная.
Calme et modeste, gracieuse, polie, délicate... raffinée, posée... ponctuelle!
Ну, мисс Бенес карикатура - тонкая материя, ее не анализируют.
Un dessin humoristique, c'est comme du tulle. Et le tulle, ça ne se dissèque pas.
Она такая тонкая, негромкая и в то же время очень мощная.
Tellement c'est subtil, serein et puissant à la fois.
- Уничтожение этого ящика весьма тонкая работа.
- Détruire cette boîte est un travail délicat.
У нее есть все - и тонкая работа ног балерины, и удары кикбоксинга.
Elle était complète : La délicatesse d'une danseuse étoile, un levé de jambe de french cancan.
- Тонкая психика.
J'étais un enfant des plus émotif.
Карен, Ева просто прирожденная актриса чувственная, понимающая, юная, тонкая.
Karen, si tu savais. Eve a tout. C'est une actrice née.
Талия у меня тонкая.
Si tu me portais, tu verrais ce que je pèse.
Профи делал, очень тонкая штука.
Très pro.