Тонко translate French
394 parallel translation
А есть те, кто тонко распылил его по всем годам.
Et pour certains, il s'étend... tout au long des années.
" Муж и дева стояли рука об руку, связанные тонкой свадебной лентой.
"Deux amants se tenaient par la main " Liés l'un à l'autre dans le mariage.
Рыба не вкусная, если ее так тонко нарезать.
Ce n'est pas bon quand le poisson est tranché trop finement.
Слишком тонко порезано.
C'est coupé trop finement.
Это было тонко, к тому же перед всеми.
La situation était délicate.
Она держала сигарету в тонкой белой ручке и выглядела очаровательно взволнованной.
- Je défais vos bagages. Pas question. Vous n'avez pas le droit.
Он для тонкой работы на ткацком станке.
C'est pour le travail rapproché du métier à tisser.
Вы не знаете мисс Плимсолл. Надо действовать тонко.
Il va falloir recourir à la ruse.
Самой возвышенной и самой грубой, самой нелепой и самой тонкой.
Le plus élévé et le plus bas, Ie beau et l'absurde.
Более тонко.
Tu dois être plus subtil.
Тонко?
Subtil?
Инструменты для тонкой работы.
Des outils pour un travail de précision.
Верно, девчата! Тонко придумали.
Juste, les filles!
Я так тонко не могу.
C'est pas mon registre.
Ботиночки на тонкой подошве.
De jolis souliers, n'est-ce pas. Lui il est au courant.
Не так, не так, не тонко!
Non, non, ce n'est pas fin!
Воздух, подумал он, должен быть веществом, настолько тонко раздробленным, что его нельзя увидеть.
L'air, pense-t-il, est une matière... si finement divisée... qu'on ne peut la voir.
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда.
Ils sont formés de poussière fine... de matière organique et de glace.
Далее, еще ближе к Солнцу, планет-гигантов уже нет, только группа миров поменьше, состоящих из камня и металла, некоторые из них окутаны тонкой оболочкой воздуха.
Encore plus loin... plus près du Soleil... il n'y a plus de planètes géantes... mais un ensemble de petits mondes... constitués de roche, de métal... enveloppés, pour certains, dans un léger film d'air.
о планете, поверхность которой как будто затянута тонкой паутиной ;
Un endroit où le sol est recouvert... de ce qui ressemble à une toile d'araignée géante.
На такой тонкой оболочке кратеры должны были остаться навечно.
La couche est si fine qu'ils devraient être visibles.
Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц.
Les astronomes peuvent alors fermer boutique... les étoiles refroidissent et meurent, la matière se désintègre... et l'univers devient... un fin brouillard froid de particules élémentaires.
Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры.
J'attends impatiemment l'intention et le dénouement de cette ruse.
Ему, как тонко настроенному инструменту, нужна кропотливость и практика.
Comme un instrument, il faut l'accorder, s'y exercer.
- Нет. Слишком тонко.
- Ça, c'est trop mince, du coup!
Я все делала тонко и деликатно. Я подцепила нужно для нас парня. Он знает, где камешки и будешь ли ты арестован.
Je coince un gars primordial... qui me tuyautera sur le butin, et l'enquête... et toi, le Rambo du pauvre, tu le pends à la fenêtre du 5ème!
Тонко, неправда?
Ça en jette, hein?
И я озабочен Вашим участием в столь тонкой миссии, как эта.
Je suis inquiet quant à votre présence dans cette mission.
Как глубоко, как тонко.
Hmm, si intelligent, si intelligent.
Этот опыт... Он заставил меня очень тонко прочувствовать чудо жизни.
Cette expérience m'a fait tant ressentir le miracle de la vie.
Очень очень тонко.
Très, très subtil.
Если ты богат - носишь одежду из красивой, тонкой ткани, как шёлк или парча, которую слуги постоянно чистят.
Vous voulez dire que votre ami cheval ne comprenait pas l'intérêt des vêtements? Précisément.
- Тонко подмечено.
- C'est malin.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Elle était très élégante, mais elle adorait se donner l'air vulgaire.
O, боже, как тонко.
C'est vraiment à mourir de rire.
- Это тонко, это прекрасно! Ах! Ах!
- C'est adorable, c'est délectable, c'est assommant, c'est irritant!
А получится так тонко?
C'est faisable?
Проблемы двух молодоженов являются всего лишь тонкой нитью в ковре галактических событий.
Les problèmes de deux jeunes mariés sont juste un fil dans la grande tapisserie galactique.
Например, он всегда представлял потенциальную угрозу нашим планам, но, похоже вы... нейтрализовали его крайне тонко.
Il a toujours été une menace potentielle pour nos plans, mais vous l'avez... assez bien neutralisé.
Да, так и было, но потом я обнаружила ее как-то утром всего лишь в тонкой ночной рубашке, предохраняющей ее от элементов. (? )
En effet, mais je l'ai retrouvée un matin vêtue d'une simple chemise de nuit pour la protéger du froid.
С утра чувствую себя тонко.
Je me sentais bien épaisse.
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга!
Pas même après avoir perdu un poumon... la rate... la vessie... les deux jambes... douze mètres d'intestin... et la capacité de me reproduire, tout cela au nom du Sud!
Исчезнет традиционная армия, не говоря уж о самих США. Они будут уничтожены калекой как тонко отметил генерал и моими машинами.
L'armée traditionnelle, sans parler des Etats-Unis, va disparaître... défaite par un infirme... comme le spirituel général... l'a insinué, et par la "mécanologie".
Хорошая венгерская ветчина и сыр, очень тонко нарезанньıй.
Du jambon et du fromage hongrois mais coupés très finement
С тонкой корочкой, а не с толстой!
J'ai dit beaucoup d'oignons.
Элли, ты человек тонкой душевной организации. Я это понимаю.
Je comprends que tu sois névrosée, je peux même le tolérer...
Это так... так тонко, Прю.
Très subtile, Prue.
Пять долларов за письмо, даже на тонкой бумаге.
Le transport d'une lettre coûtait 5 $.
А у вас ботиночки на тонкой подошве. - Так что умрем рядом.
- Que veut dire olé?
Повреждения мембраны в ячейках исправлены она должна быть тонкой
J'ai reconstitué ses cellules. Ça ira.
Мы ходим по тонкой дощечке, Джорджия.
Tu prends un risque.