English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Тонкости

Тонкости translate French

91 parallel translation
Но он то все понял. Может быть, он понимает тонкости вашего языка. Языка.
mais lui peut-être, il comprend les finesses de la langue.
Это все тонкости, святой отец.
Mon père, subtilités que cela!
Сэм, существуют тонкости выражения.
Il y a des subtilités d'expression :
Тогда может быть ты объяснишь евреям в нацистских концентрационных лагерях тонкости твоей диалектики!
Alors va expliquer aux Juifs dans les camps la finesse de ta dialectique!
Холмс сказал, что ткань - из египетских. Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
II avait découvert que le tissu était égyptien et contenait tant de fils de chaîne, et tant de fils de trame, choses, qu'aujourd'hui encore, je saisis mal.
Эта работа – пример редкой чувственной тонкости.
C'est une œuvre d'une rare délicatesse émotionnelle.
и "Выройте себе могилу - и сэкономьте!" В этом фильме я на протяжении 6 часов буду рассказывать вам про все тонкости ремонта фундаментов.
Pendant les 6 heures à venir, je vais tout vous apprendre sur comment réparer vos fondations.
Я это знаю, но я не готова сидеть в одной комнате с кардассианцем и обсуждать формализмы и дипломатические тонкости.
Je sais cela, mais je n'étais pas censée me retrouver avec un Cardassien à débattre de points de législation et de nuances diplomatiques.
Мы ещё изучаем тонкости стола.
On apprend à maîtriser les facéties de la table.
Узко-мыслящие, нет тонкости... и они сражаются за бестолковые причины, гордость.
Ils sont bornés, sans subtilité... Pire, ils luttent pour des causes perdues. L'honneur!
- Мы не вдаемся в такие тонкости, Джон.
- Vous coupez les cheveux en quatre, John.
Ты же знаешь все тонкости.
Tu sais comment c'est.
Обычно в обуждениях она использовала слова,.. чтобы прояснить тонкости хореографии.
Elle a parlé, comme d'habitude, et elle a employé des mots... pour produire une certaine chorégraphie.
Я показал тебе все тонкости, воспитал тебя, дал тебе хорошую работу.
Je t'ai nourri, je t'ai donné un bon boulot.
Никого не интересуют все эти тонкости.
Trêve de charabia comptable.
Я устала, я раздражена, и я знаю, что ты не читал то, что написано мелким шрифтом в нашем небольшом контракте об аренде на день, но он истекает ровно через 35 минут, так что, просто отбрось тонкости и попроси её номер телефона.
Je suis fatiguée, capricieuse et je sais que tu n'as pas lu Les petits caractères dans notre petit contrat "rendez-vous d'un jour" mais il expire dans 35 minutes.
- В переводе есть тонкости, и...
Il y a diverses nuances de sens...
В душе они уверены, что разбираются в той или иной боксерской тонкости лучше, чем любой тренер.
Ils pensent toujours savoir mieux que toi.
Даже я не вполне знаю все тонкости.
Je ne sais pas. Je ne suis pas très au fait de ses secrets.
Я посвящал твою дочь в тонкости работы в Стрекозе.
Je mettais juste ta fille au courant du fonctionnement intérieur du Dragonfly.
Изучу все тонкости своего противника Чтобы в следующий раз нанести ему смертельный удар.
Vu que j'aurais indentifié le point faible qui m'a été fatal.
Фрэнк, никто лучше меня не понимает тонкости умственной отсталости Чарли.
Frank, personne ne comprend les débilités de Charlie mieux que moi.
Чтобы понять истинную суть вещей, нужно проникнуть во все тонкости, изучить, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
C'est juste un choix, là, maintenant, entre la peur et l'amour.
Он подумал, что акции не хватало элегантности и тонкости.
Il trouvait que le geste manquait de finesse et d'élégance. Il en était contrarié.
Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости.
La fragilité du cristal n'est pas faiblesse, mais délicatesse.
- Все эти практические тонкости... - Кто-то должен заботиться об этом.
- Il y a tous ces détails pratiques...
А женщинам в наше время не доверяют знать военные тонкости.
Les femmes de notre époque ne savent pas tous les secrets de la ville.
не сможем воспринимать истинную суть вещей... то хотя бы сможем понять, проникнуть во все тонкости, изучать, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
Ne pas accepter les choses telles qu'elles sont... mais de les comprendre, de les étudier, de les examiner, donnez votre cœur et votre esprit dans tout ce que vous recherchez.
У нее был наметанный глаз и она знала много всего об искусстве фотографии и она много рассказывала Кристине об эстетике и тонкости съемки
Elle avait vraiment l'œil, elle excellait dans l'art de la photographie et appris à Cristina beaucoup de choses sue l'esthétique et les subtilités de la prise de vue.
Он желает постичь тонкости работы в отделе упаковки.
Explorer les profondeurs du département d'emballage l'excite au plus haut point.
Ну, то есть, да, если там ты хочешь писать как Неандерталец, конечно. Но думаю, что мы добавить здесь немного тонкости, нет?
Ben, ouais, si tu veux te la jouer homme de cromagnon, mais on vise un petit peu plus subtile.
- Но мне нужно знать тонкости работы...
Mais je veux que les détails soient crédibles.
- Да, тонкости всегда перевирают. И в книгах, и в кино.
Les détails ne sont jamais crédibles dans les livres et les films.
И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров.
Tes talents, bien qu'impressionnants dans l'arène, manquent un peu de la finesse nécessaire à la négociation.
Она знает все тонкости, Фиби.
Elle connait le spectacle, Phoebe.
Высокотехнологичный, управляемый компьютером робот, разработанный "Гольф-лабораторией", поможет Вам понять и освоить все тонкости игры — от динамики клюшки до поведения мяча в полёте.
Aujourd'hui, Golf Laboratories offre aux professionnels un robot contrôlé par ordinateur permettant une maitrise totale de toutes les variables du jeu.
Я-то понимаю все эти тонкости.
Moi, je comprends ces affaires-là. C'est pas...
Ну, все это технические тонкости и скукота,..
C'est très technique et inintéressant.
Ты тоже внес решительный вклад в развитие Америки. то, во что я верю, может сделать неясными некоторые тонкости нашей политической реальности.
Tu es dévoué au progrès américain, ce qui, je crois, peut obscurcir certaines nuances de notre... réalité politique.
Я знаю все тонкости, поэтому...
Je sais ce que c'est, donc...
Но после того, как я постиг все тонкости сельского хозяйства, оно мне наскучило.
Je maîtrisais l'art de l'agriculture et j'ai fini par m'en lasser.
Вот что, мы пришли сюда не обсуждать тонкости детективного дела с тобой.
On est pas là pour discuter des détails de l'enquête.
Разве ты не знаешь, что мастер вечного блаженства - андрогин, которому знакомы все тонкости сексуального наслаждения?
Ne savez-vous pas que le Sage... est un être androgyne aux talents sexuels impressionnants?
Мм, и я смогу представить вас Джуди, которая объяснит вам все тонкости работы диспетчерской службы.
Uh, je peux vous présenter Judy, qui vous expliquera les subtilités du standard.
Моя жена одела меня как либерала, но на самом деле У меня не хватает терпения на эти все долбанные тонкости переговоров.
Ma femme me déguise en type de gauche, mais je ne supporte pas ces bons sentiments à la noix.
Тонкости психологии отброшены в стороны. Но знаете что?
Les bons sentiments à la noix battent de l'aile.
Показал бы тебе все тонкости, как Сара и Кейси когда-то показали мне.
Pour te montrer les ficelles, comme Sarah et Casey ont fait avec moi.
Я заскучал, а ей полезно изучить тонкости бизнеса.
Je m'ennuyais. Et elle apprend le métier. D'accord.
Женщинам неинтересно слушать технические тонкости.
Tout ce que je pourrais vous raconter, ce sont des anecdotes, des choses
Мы, адвокаты, знаем некоторые тонкости.
Nous, avocats, avons toujours un truc ou deux en réserve.
В каждой профессии свои тонкости.
Je crève la dalle!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]