Требование translate French
363 parallel translation
Я пойду в штаб, попрошу разрешения спуститься вниз. А также предъявлю требование о поиске Кеничи.
Je vais demander une autorisation pour descendre... et un permis pour rechercher Kenichi.
И правдивое изложение информации о Германии... это единственное наше требование от зарубежной прессы.
Et qu'elle rapporte la vérité au sujet de l'Allemagne... est la seule demande que nous faisons à la presse étrangère.
Тогда вот что : как вы знаете, мой брат в плену у Леопольда Австрийского. И я получил требование выкупа в сто пятьдесят тысяч марок золотом.
Mon frère est prisonnier de Léopold d'Autriche, de qui j'ai reçu une demande de rançon de 150 000 marks.
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
ON EXIGE UNE ENQUÊTE SUR ROCKY
Ваше требование вполне обосновано.
Votre demande est justifiée.
Наше требование — передайте власть Военно-революционному комитету.
Nous exigeons que vous remettiez le pouvoir au Comité révolutionnaire de guerre.
И если требование разумное, то я не буду возражать.
Mais il y a quelque chose que je ne comprends pas.
Чтобы выполнить ваше требование, сэр. Я объясню, почему так важно попасть на Талос-4.
Pour vous expliquer l'importance de notre voyage sur Talos IV.
Боюсь, мафия не оценит..... Ваше неожиданное требование.
La mafia n'apprécie guère cette exigence de dernière heure.
Никаких договоров не подписано. Ваше требование выдать его не может быть удовлетворено.
Nous ne pouvons honorer votre requête.
Тем не менее, ваше требование будет рассмотрено на следующем полном совете Гидеона.
Mais votre requête sera présentée à la prochaine réunion du conseil.
Вы выполните моё требование или нет?
Tu me le remets?
По одной заложнице за каждое требование?
Un otage pour chaque avantage.
У монстра одно требование :
Son message est clair.
Поверить не могу, что профсоюз повысил требование по страховке на 10.000.
J'y crois pas, que le syndicat réclame 10000 $ de plus à l'assurance.
В таком случае, с большим сожалением, я обязан информировать вас, что Федеральный Совет Антарктики отклоняет ваше требование высадиться.
Dans ce cas, j'ai le devoir de vous dire, à mon grand regret, que le Conseil Fédéral de l'Antarctique vous refuse le droit de débarquer.
Хорошо, я Врумфондель... и это не требование, это твердый факт!
Très bien. Je suis Broumcalin et ce n'est en rien une exigence, c'est un fait concret.
Это требование дисциплины... и обстановки военного времени.
"Ça montre que l'homme bien habillé est sain et honnête."
Во-первых, мадам, вы выдвигаете требование, как будто мы сегодня не обсуждали ваше предложение.
Premièrement, votre demande suggère que nous n'en avons pas discuté ce soir.
Требование сдаться на вашу милость? !
Une demande de reddition totale et sans condition?
Требование всем членам Внешней партии и членам Комитетов... собраться для обсуждения и....
Tout les membres du Parti Extérieur des Comités... doivent aller à leur centre de "communauté locale pour discussions..."
Требование протокола.
C'est le protocole.
Хельмер, ты здесь недавно. Я не думаю, что требование о дисциплинарном наказании, пойдет на пользу твоей репутации.
Helmer, la meilleur manière de vous intégrer ici n'est probablement pas d'instaure des procédures disciplinaires.
Доктор Франклин подал официальное требование.
Le Dr Franklin a fait une demande officielle.
Ђћы ответим на их требование о внедрении " олотого стандарта :
Nous repondrerons à leur demande d'étalon-or en leur disent :
акие последстви € может иметь это кажущеес € незначительным требование, выпущенное в швейцарском городе, дл € всего мира?
Qu'est-ce que ce règlement fait apparemment insignifiant dans une ville suisse, il y a 8 ans destiné au monde?
Мы находим требование Федерации вернуть захваченные кардассианские колонии оскорбительными и провокационными.
Votre requête concernant la restitution des colonies cardassiennes capturées est une insulte et une provocation.
Ваша честь! Предлагаете считать ваше притязание более правомочным, нежели требование Королевы Испании?
Vous voulez contrer la réclamation de la reine d'Espagne?
В этом случае притязания Ее Королевского Величества не имеют силы, как не имеет силы и требование вознаграждения со стороны лейтенантов Меде и Гедни.
Dans ce cas... la demande de propriété de Sa Majesté n'est pas fondée. De même que les demandes d'indemnité des deux lieutenants.
Теперь все позади. Это требование страховой компании.
Il n'y a plus que ceci, pour l'assureur.
Это слабое требование.
C'est pas une exigence, ça.
Ваше единственное требование, Сэм просто до абсурда и, тем не менее, пугающе невыполнимо.
Votre unique exigence... est simple jusqu'à l'absurde... et atrocement complexe.
Это мое требование.
C'est ça, mon exigence.
Таково требование.
C'est voulu.
Это требование гильдии или что?
C'est quoi, ça a un rapport avec la guilde?
Чтобы был как новый, Моэсгор. Это требование!
Il doit être comme neuf, compris?
Это требование.
J'insiste.
Моим окончательным шагом, будет требование Обычного Стандарта в госпитале.
Si besoin est, je demanderai des "normes ordinaires".
Поскольку это требование больше можно не учитывать...
Puisque ce n'est plus le cas...
Как бы то не было, у этого террориста весьма специфическое требование.
Ce terroriste a formulé une demande très particulière.
Пожалуйста, если тебе комфортно, но это не требование врача.
Si ça te met à l'aise! Ce n'est pas la position recommandée en thérapie.
А вы подходите под это требование.
C'est votre cas.
Вы должны удовлетворить наше требование взять под стражу ответственных за насилие.
Si vous pouvez pleinement prouver... que les responsables des violences resteront en prison.
Плюс, но не требование.
Mais pas obligatoire.
Он, вероятно, делает требование выкупа прямо сейчас.
Il a déjà dû envoyer sa demande de rançon.
Я не думаю, что это требование в интересах вашей семьи.
Je ne crois pas qu'une telle revendication soit dans les intérêts de votre famille
Соблюдайте тишину! " " Выполняйте это требование, и последствий не будет. "
Respectez ceci afin d'éviter une altercation
Вы говорите, что требование 14-часового рабочего дня является половой предвзятостью?
Selon vous, ce critère de journées... est une forme de sexisme?
- Это встречное требование.
Demande reconventionnelle.
Это весело и подойдет, как требование по науке.
C'est chouette, et ça compte comme matière scientifique.
Как поступило требование?
Qui vous a prévenue?