English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Тронут

Тронут translate French

471 parallel translation
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Je suis touché mais nous aimerions déjeuner. Déjeuner!
Сегодня утром, получив прелестную маленькую ёлочку,.. ... которую вы мне послали,.. ... я был глубоко тронут.
Ce matin quand j'ai recu votre arbre de Noel, j'ai ete tres emu.
сразу втянуть беднягу в семейные хлопоты. Глубоко тронут, глубоко.
Lui faire prendre part aux affaires domestiques.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Vous vous inquiétez pour moi sans raison.
Они не тронут маленького Масаи.
Ils ne me feront rien, ni au petit Massai.
Не волнуйся. Его не тронут.
J'ai peur que... ll est âgé. lls lui taperont pas dessus.
Как он побледнел! Он польщен и тронут, он сейчас растает.
Pâle comme un hareng, bien qu'un peu flatté, très ému, et sentimental comme pas un.
Не правда ли? Теперь его не тронут.
- Vous ne pouvez plus rien.
Ты ревнуешь. Мне кажется, я тронут.
Franchement, ça me touche beaucoup.
И именно потому, что клан был тронут его искренностью, Дом Сенгоку взял его к себе на службу.
Touché par ce désespoir sincère le seigneur Sengoku l'a admis parmi les siens.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Notre jeune maître, ému par votre courage, désire vous voir.
Я так благодарен и тронут, что я не могу подобрать слов, чтобы сказать, как я благодарен.
Je suis si touché et ému que je ne trouve plus les mots pour vous témoigner ma reconnaissance.
Но поверьте я очень тронут, что вы меня вспомнили.
Je suis desole. Merci d'avoir pense ˆ moi.
Тебя они может быть и не тронут.
Peut-être qu'ils te toucheront pas.
Я тронут.
Je suis touché.
Тронут вашей заботой.
Trop aimable...
Ноктюрн и вальс не тронут вас, Когда хоть раз
Qui donc danserait encore La gigue avec des nattes
Не думаю, что они тронут тебя, Керолайн.
Je ne pense pas qu'iIs vont s'en prendre à toi.
- Не могу передать, как я тронут.
Profondément touché.
Не волнуйся, его не тронут. Клянусь здоровьем моих детей.
On ne lui fera rien, je le jure sur mes gosses.
- Они их не тронут.
- On ne leur fera rien.
Шевалье был весьма тронут тем, что обнаружил соотечественника. Ведь он тоже был изгнанником.
Le chevalier était très ému de retrouver ainsi un de ses compatriotes... car, lui aussi, était exilé.
Сиди тихо, и тебя не тронут.
Reste calme et tu risques rien.
Чёрт возьми! Сегодня утром я говорил с Джоном Уиллером... и он меня заверил, что отдел теленовостей не тронут.
Bon sang, j'ai parlé à John Wheeler ce matin, il m'a promis que notre service allait bien.
Если тронут мой фильм, я их убью - они это знают.
S'ils le font, ils savent que je les descendrai.
Они больше никого не тронут после того, что я с ними сделаю.
je leur dirai que j'ai vu ces deux merdes... et qu'elles sont pas prêt de faire du mal à une mouche.
Хан. Вы все еще помните, адмирал. Я не могу помочь, но я тронут.
- Vous vous souvenez de moi, amiral... je suis flatté.
Ребята, не стоило провожать меня, но я очень тронут.
Les gars! Fallait pas venir me dire au revoir, mais je suis touché.
Я тронут.
Je suis tout ému.
Я тронут, но не стоило, господин комиссар.
Il ne fallait pas, monsieur le commissaire.
Пока я с тобой, они тебя не тронут.
Non. Je suis ta protection.
Если они тронут меня, я отдам приказ убить ее.
S'ils me touchent, je donne l'ordre de tuer.
Нам нужно держать язык за зубами. И нас не тронут.
Mieux vaut nous taire, ils n'auront rien contre nous.
- Я тронут.
Très honoré.
Его там не тронут.
Il ne sera pas tué.
- Андрис, мой брат... - Я бьıл тронут...
- Andries, mon frère...
Если ты не будешь их трогать, они тебя тоже не тронут
Si tu leur fiches la paix, ils font pareil.
После сна, который я видел три года назад, я был глубоко тронут тяжёлой долей тибетсого народа и полон желания помочь им.
Il y a trois ans, un rêve m'a convaincu de me passionner pour la cause des Tibétains et m'a donné envie de les aider.
И старик будет тронут вниманием племянника?
Vieil homme déplacé par l'action de bien vouloir neveu, tu veux dire?
Громилы не тронут его, мы и так подставили себя, разыскивая его.
Les Goons le choperont pas chez elle et on se crève à le traquer.
я восхищаюсь вашей чувствительностью, я тронут.
J'admire ta sensibilité.
О, я... я так тронут, как это... как это мило.
Oh, mais je suis tr... Je suis extrêmement touché, c'est... C'est très gentil.
- Я тронут.
- Tu m'as ému.
Я был тронут твоей честностью.
J'ai été ému par votre sincérité.
Я был тронут твоей честностью.
J'ai été émupar votre sincérité.
Они тебя не тронут.
Ils ne te feront aucun mal.
Я очень тронут.
Je suis ému.
Оставьте меня в покое и Вас не тронут.
Laissez-moi une chance et je vous en laisse une.
Вы очень любезны, я тронут.
- Vous n'avez pas volé ce petit cadeau, non plus.
— Я тронут.
- Tu me blesses.
Я был тронут.
Elle m'a ému.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]