Трудись translate French
70 parallel translation
Не трудись запирать сегодня дверь, у меня есть запасной ключ.
Pas la peine de laisser ta porte ouverte. J'ai un passe.
Не трудись!
C'est pas la peine!
- Хорошо. Теперь трудись.
Bon.
Анна, не трудись так.
Anna, ne t'épuises pas.
Трудись в поте лица...
Tu dois tenir bon.
Не трудись.
Te fatigue pas.
Ешь как следует и трудись хорошенько.
Mange bien pour tenir bon.
Трудись прилежно, не ленись и ладь с людьми.
Travaillez dur, travaillez des heures entières et ayez l'esprit créateur.
Трудись, не покладая рук, и жизнь твоя станет такой же крепкой... как здание этой школы!
Travaillez dur et, un jour, votre vie sera aussi stable que cet édifice.
Не трудись, Джо. Я скажу ему сам.
Laisse tomber, Joe, Je vais lui dire moi-même.
Трудись, если хочешь остаться.
Si tu veux rester, faut bosser!
Отлично, не трудись.
Non, parfait. N'en mets pas.
Даже не трудись проверять почту Рэд, потому ничего не придет.
Pas la peine de surveiller ta boîte aux lettres, elle ne viendra pas!
Ты так не трудись, а просто поторопись, дорогой.
Va aux urnes, plutôt que finasser, allez!
Не трудись, не звони редактору. Ты не выйдешь в эфир.
Pas la peine d'appeler la rédaction.
И я вырвала все картинки с сиськами, поэтому даже не трудись их искать.
J'ai déchiré les photos de poitrines, alors ne prends pas la peine de chercher.
Трудись, зарабатывай. Деньги пригодятся.
Tu bosses, tu gagnes du fric, on en aura besoin.
Так что не трудись давить на жалость.
Donc ne t'embête pas à jouer la comédie.
Ты хочешь быть Солдатом? Тогда упорно трудись!
Tu veux être un soldat travaille dur!
Стараешься быть хорошей? Да. Ну так не трудись.
Et encore une chose : il va falloir prévenir tous ceux avec qui vous avez eu des rapports sexuels.
- Не трудись. Не возьму трубку.
- Je décrocherai pas.
Давай. трудись.
Allez, t'as pas de temps à perdre.
И не трудись возвращаться!
Inutile de revenir!
Не трудись оправдываться.
Économise ta salive.
Это "Выживает сильнейший". Трудись, и труды твои вознаградятся.
tu es la seule qui n'a pas été une déception totale.
Трудись!
Bouge-toi!
Так что не трудись.
Gardez votre salive.
Не валяй дурака и усердно трудись, понял!
Ne fais pas l'idiot et travaille dur, entendu!
Нет же... Нет? Тогда трудись.
Je ne peux pas rentrer.
Не трудись спать с моим мужем сегодня вечером.
N'éspère pas coucher avec mon mari ce soir.
Не трудись, поздно уже.
C'est trop tard.
Трудись на здоровье.
Travaillez bien.
И не трудись звать слуг - они уволились.
Oh, pas la peine d'appeler vos domestiques, ils sont partis.
Не трудись, он здесь.
Inutile, il est ici.
Трудись.
Contente-toi du travail de bureau.
Трудись, старайся.
Travaille dur.
- Трудись.
Travaille bien.
Не трудись.
Pas besoin.
Не трудись выдумывать невинное объяснение.
Te fatique pas à trouver une explication.
А если нет, не трудись перезванивать.
Et si vous ne le faites pas, ne vous embêtez pas à rappeler!
Не трудись.
Ne t'excuse pas.
Не трудись.
C'est pas la peine.
Не трудись.
Ne vous donnez pas cette peine.
Если ты улизнешь к мамочке снова, не трудись возвращаться обратно.
Si tu te faufiles encore une fois chez maman, ce n'est pas le peine de revenir.
Не трудись с ответом, просто запомни одно - если ты и дальше будешь продолжать ломать эту комедию, я сделаю все, чтобы уничтожить у тебя даже намек на надежду, что ты когда-нибудь станешь юристом.
Ne t'embête pas à répondre, mais sache ceci, Si tu ressens le besoin de poursuivre cette mascarade, Je mettrai tout mes efforts pour détruire tout espoir d'obtenir dans le futur un diplôme en droit.
Не трудись, Пайкл. Не напрягайся.
Ne vous inqietez pas, Pikul.
Тебе же всё равно, Наташа, так что не трудись спрашивать.
Je n'ai jamais voulu que tu vomisses tes tripes au dessus de tout ça.
Если это "отвали от моего парня", то не трудись, я это уже слышал.
Si c'est "Touche pas à mon mec", je l'ai déjà entendu.
- Не трудись.
J'ai une peur bleue des bateaux et de l'eau, et j'ai... - Un de mes gars?
Не трудись искать пульт от ТВ.
Ne cherche pas la télécommande, je l'ai prise avec moi.
Трудись в поте лица.
Travaillez dur.