Трусливый translate French
193 parallel translation
Ты самый трусливый бабуин из всех, что когда-либо развозили полевую кухню... и ты напуган... это видно по твоей морде.
T'es le plus couillon des babouins qu'on ait vus dans une roulante. Et t'as la trouille.
Не знал, что ты такой трусливый.
Quoi, t'as la trouille?
Теперь мне многое стало ясно. Например, почему обычно такой трусливый г-н директор выставки не отреагировал на наше письмо.
Maintenant je comprends pourquoi cette chiffe-molle de Directeur de l'Exposition n'a pas répondu à notre lettre.
Вы - низкий, трусливый и подлый тип!
Goujat!
Но зачем ты пристаешь к тем, кто слабее тебя, когда ты сам - трусливый зайка!
Faut pas vous étonner, si vous vous en prenez aux plus petite. Vous étes un gros lèche!
Ты трусливый мошенник! Намекаешь, что я мог убить Барроу?
Insinuez-vous que je l'ai tué?
Здесь трусливый Эладио
Voici le lâche Eladio.
Я и Голо - гигант : трусливый, глупый, жаждущий любви, нескладный, нуждающийся в утешении.
Lâche, stupide, désirant d'être aimé, maladroit, et ayant besoin de réconfort.
Ты улетаешь, как трусливый воробей.
Tu t'envoles comme une hirondelle effarouchée!
Ты трусливый легавый!
T'es bien un poulet!
Я тут подумал, оказывается, он и не джентльмен вовсе. Настоящий трусливый сукин сын.
Mais j'y pense... il n'y a pas de gentleman.
Котон, трусливый сукин сын!
Cotton, espèce de lâche...
Я хочу доказать, что он трусливый и угодливый.
J'ai voulu prouver qu'il était lâche et servile.
Трусливый, мерзкий, негодный дворецкий!
Quel vaurien de maître d'hôtel!
Трусливый Куин увертывался от женитьбы из страха перед тобой.
Quin ne se décidait pas à épouser... par peur de toi.
Любой скажет, что я - человек трусливый.
tout le monde sait que j'aime pas prendre de risque.
- Правильно! - Ты трусливый маленький ублюдок!
... t'es un vrai diable toi, hein?
- Оставь его в покое! - Он трусливый маленький ублюдок! - Заткнись!
on doit y aller - ce petit diablotin... tu n'es qu'un petit diable
Мы не покончим с собой. Это трусливый выход.
Se suicider serait une lâcheté.
Вперед, трусливый заяц!
Décide-toi, matou poltron!
Я уж было думал, что ты новый парень с огоньком а ты просто трусливый засранец.
J'ai eu dans l'idée que tu étais un garçon intéressant mais tu n'es qu'une poule mouillée.
Трусливый засранец со своим трусливым дерьмом.
Poule mouillée de merde.
Ни капельки, так ведь, мистер Трусливый Засранец?
Et tu en es loin, pas vrai, M. Poule-Mouillée?
Вы, сэр... Ты трусливый выродок!
Monsieur, vous êtes un lâche et un salaud!
Ах ты трусливый эстет в трусах!
Espèce de petite mauviette parfumée au muguet.
Вернись сюда, трусливый сукин сын.
Reviens ici, fils de pute.
Ты трусливый сукин сын!
- Sale dégonflé de fils de pute!
Трусливый лев, Страшила и Тото.
Riri, Fifi et Loulou.
- Ах ты трусливый подонок!
Lâche, crapule, scélérat!
- Ускакал как большой трусливый кролик.
- II a filé comme un lapin.
Ну почему я такой трусливый?
Pourquoi suis-je si poltron?
Ты трусливый засранец!
Espèce de petit débile fouineur!
Знаешь, кто трусливый?
Tu sais qui est fouineur?
Ты поклоняешься ей, но никогда не набрался смелости признаться ей потому что ты слабый, трусливый ребенок.
Tu la vénères, et tu n'as jamais osé lui dire... parce que tu es une poule mouillée.
Мужик, Уиттер, я знал, что ты - трусливый мелкий прощелыга, но я никогда не думал, что ты такое мне отмочишь. Не сегодня.
Witter, je savais que t'étais une petite andouille sournoise, mais je ne pensais pas que t'en serais capable, pas aujourd'hui.
Фез, ты Трусливый Лев.
Fez, tu es le Lion Peureux.
Ты вздорный дурачок, мой трусливый лобстер!
Sornettes! Mon couard homard, tu n'as pas besoin de courage.
Всё что нужно это представить самый трусливый путь, и ты выберешь его.
Il suffit d'imaginer ce qu'il y a de plus lâche, tu le feras.
Я ленивый никчемный трусливый развратный конченый плохой поэт.
Je suis un bon à rien, dragueur et mauvais poète!
Трусливый цыплёнок!
T'es qu'une petite poule mouillée!
Это потому, что ты воспользовался моей дочерью как трусливый иностранец.
C'est parceque tu as profité de ma fille comme un fourbe d'étranger
- Ты Мелкий трусливый плакса.
- Pleurnicheur et lâche!
Вы слишком трусливы.
Vous n'en avez pas le courage!
Я знаю, что Вы на самом деле трусливы.
Je vous connais pour le lâche que vous êtes vraiment.
- Да потому, что мы трусливы! - Нет! - Глупы!
C'est parce qu'on a peur... qu'on est bêtes... et stupides... et qu'on a peur de perdre la sécurité.
- Сэр, их челюсти очень сильны, но они очень трусливы.
ses mâchoires sont très fortes, mais c'est une sale trouillarde.
Ах ты, трусливый ублюдок!
Lâche!
Храбрецы узнают, что на самом деле они трусливы.
Ceux qui sont braves se découvrent lâches!
- Сволочь! Ах ты, трусливый мешок дерьма.
Merde gluante d'enculé diarrhéique.
Они невежественны и трусливы.
Ils sont ignorants et ils ont peur.
Ну что вы, мужчины так трусливы.
Non, les hommes sont si lâches.