English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Тусовки

Тусовки translate French

123 parallel translation
Я люблю тусовки.
J'aime m'amuser.
Надо бы поговорить со всеми во время тусовки на 149-ой улице.
Faut qu'on se retrouve avec tout le monde sur le Banc de la 149ème. A "Grand Concourse".
Здесь будут крутые тусовки.
Il y a des super fêtes au programme.
Марсель закончил свою последнюю сцену, иди если хочешь попрощаться. Да, ничего. У него, наверное, будут свои тусовки, и всякое остальное.
Marcel a fini le tournage, si tu veux lui dire au revoir.
У него, наверное, будут свои тусовки, и всякое остальное.
C'est rien. Il doit avoir des tas de fêtes, et tout.
Какой тусовки?
Une fête?
У нас будет целое лето вместе. Тусовки и любая телка на выбор чувак... Без этих приставучих подружек вокруг.
On aurait tout l'été pour draguer des meufs sans avoir nos copines dans les pattes.
И кто знает, может, я найду побольше денег на твои клубные тусовки.
J'aurai de l'argent pour quelques soirées en plus.
" Я - 16-летняя старшеклассница. Мне нечем заняться, и я люблю тусовки.
Je suis une lycéenne de 16 ans, libre aujourd'hui, je cherche quelqu'un avec qui me promener.
" Я - 16-летняя старшеклассница. Мне нечем заняться, и я люблю тусовки.
Je suis une lycéenne de 16 ans, libre aujourd'hui, je recherche quelqu'un avec qui me balader.
Но мои друзья ходили туда... только тогда, когда там проходили тусовки... для незамужних и неженатых.
Mais j'ai récemment constaté... n'avoir côtoyé qu'une seule personne s'y rendant... dans un club de rencontres.
Хавьер был дизайнером с Кубы и входил в элиту тусовки моды Нью-Йорка.
Javier était un couturier cubain très en vogue à New York.
Дом твоего отца - идеальное место для тусовки.
L'appartement de ton père est parfait pour une fête!
Я никогда не любила всякие эти тусовки.
Je n'ai jamais vraiment aimé ce genre de choses de toute façon.
Морин и Алекс, уроды, вечно устраивают эти лажовые тематические тусовки.
Maureen et Alex font toujours des soirées thématiques à la con.
То, что какой-то педик из творческой тусовки – которого, вероятно, моя задница восхитила куда больше, чем моя картина, - решил написать хвалебную статью, еще не значит, что я должен собрать чемоданы и сесть на следующий рейсовый автобус.
C'est pas parce qu'une folle arty qui admire plus mon cul que mon travail décide d'écrire un article élogieux que je dois sauter dans le 1er bus.
Ты плотно подсел на эти ночные тусовки, ЭйДжей.
Ces soirées tardives deviennent une habitude, A.J. Tu ne travailles pas aujourd'hui?
По средам тусовки там ништяк.
La clientèle est géniale le mercredi. - J'y suis allé deux fois.
Тусовки, вечеринки.
Puis direction Mexico.
наша последняя остановка будет через несколько часов тусовки в клубе, и это будет через трое суток от этого момента.
on va dans un bar ouvert tellement tard, qu'on y sera dans trois jours.
Подумала достаточно, чтобы решить, что я тот парень, которому можно доверить затарить бухла для ее тусовки и веселухи.
Assez pour décider de m'en confier l'éclatage.
Нам выпивкой надо затариться для всей тусовки, понятно?
On fournit l'alcool pour la soirée.
Да вот! Целыми днями тусовки.
Il dit qu'il s'éclate.
Я думал ты сегодня слишком занята для тусовки.
Je croyais que tu étais trop occupée pour sortir.
Но нельзя просто использовать Кастро для тусовки.
Mais le Castro ne sert pas seulement à draguer.
У вас тут что-то вроде тусовки?
Vous êtes une sorte de gang, ou quoi?
Шуренберг не любил корпоративные тусовки..
Shurenberg haïssait les fêtes d'entreprise.
Но не уверена, что получение шестизначных сумм за тусовки с рок-звёздами входит в тяжёлые обстоятельства.
Mais je crois pas que toucher un salaire à six chiffres pour traîner avec des rock stars puisse être considéré comme un travail,
Фримонт и Коутс жили напротив вашей тусовки.
Fremont et Coates. Ils habitaient en face.
Но тусовки придется отложить.
II fallait attendre pour traîner
Мне казалось, что они сказали, что будут устраивать только ночные тусовки.
Je croyais qu'elles devaient faire que des soirées!
Тусовки - выделяют нас из повседневной жизни.
Les fêtes communes sont le reflet d'une sororité.
Модные тусовки, знаменитости?
Des fêtes VIP?
Перед Вами редкий миг явления этой эксклюзивной, внутриправительственной тусовки.
Vous avez là un rare aperçu d'un événement exclusif.
- Подумаешь, без тусовки обойдёмся.
- La belle affaire. Donc, pas de fête. - Quel genre de fête?
Она хорошенькая и у неё красивые волосы. Родители разрешают ей устраивать такие тусовки каждый раз когда она застает их за этим дело / и в бассейне.
En partie parce qu'elle est canon, mais surtout, elle peut faire une fête quand elle chope ses parents en pleine action dans la piscine.
и я буду вам благодарен если вы уберетесь к чертям с моей тусовки!
Et je vous prierais de dégager de chez moi!
Это превратилось в тусовки, Бары, вечеринки... С такими парнями как Деррик.
Et ça s'est transformé en sortie, et fêtes à gogo... avec des gens comme Derrick.
Тебе всё ещё придется брать меня на тусовки Супер Боула и всё такое.
Mais je suis de la famille, tu dois toujours m'inviter à voir des matchs, ce genre de choses.
Ты даром тратишь ценное время отведённое на тусовки, Кэйс! Пошли!
Tu gâches du temps de fête, on y va!
Все, что его заботит - это вечеринки и тусовки со знаменитостями.
Tout ce qui l'intéresse c'est de faire la fête et de sortir avec des vedettes.
и у меня не было времени для тебя... и теперь я собираюсь проводить с тобой много времени, неважно будут ли это встречи... бег... проблемы... или просто тусовки и разговоры.
Je n'ai pas pris de temps pour toi, et je vais en prendre que ce soit pour aller à tes courses, pour courir, s'entraîner ou ne rien faire et parler.
Давайте, пригламуривайтесь все для ночной тусовки.
Tout le monde se fait beau pour sortir ce soir.
Адаму надоели тусовки, так что я взял его на работу.
Il en a eu marre de sortir, alors je lui ai offert un job.
Весьма серьезной... тусовки, воровство, потасовки.
Pas si grave... fêtes, vols, bagarres.
Пэйсли- - она - участник тусовки, в которой хотела быть Дженни.
Paisley. Elle fait partie du milieu dont Jenny voulait faire partie.
Потому что мы не устраиваем тусовки
Parce qu'on n'organise pas des fêtes.
У Бобби всегда отличные тусовки.
Bobby a des fêtes formidables.
После тусовки, помнишь?
T'as oublié la fête?
Она идеально подходит для этой тусовки.
Elle serait parfaite.
Тебя интересуют тусовки, Брэди?
Tu n'aimes pas le "sauvage", Brady?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]