English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Тяжело было

Тяжело было translate French

1,125 parallel translation
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Vous aurez beau vous donner du mal, les républicains n'iront nulle part.
- Тяжело было добраться?
- Ah Hunjoon...
Со мной было тяжело общаться потому, что я боялся тебя, также как и ты меня
J'ai été difficile parce qu'on avait peur l'un de l'autre.
Ей было очень тяжело.
Ca a été dur pour elle
Это было тяжело для него.
C'était dur pour lui.
Было тяжело увидеть его в таком положении.
J'ai trouvé ça vraiment déprimant.
Я знаю, что это было тяжело для тебя, Диана.
Je sais que ça a été dur pour toi, Diana.
- Рассадка готова. - Это заняло какое-то время. - Это было тяжело.
Vous en avez mis du temps.
Я понимал что для неё это было тяжело, | и что она боялась.
Je savais que c'était dur, qu'elle avait peur.
Тяжело, наверное, было расти сиротой.
Ça doit être dur dêtre orpheline.
- Это было тяжело? - Легче чем быть с кем-то другим.
Moins difficile que de vivre avec quelqu'un d'autre.
Я знаю, что это было очень тяжело, но у меня хорошие новости.
J'ai de bonnes nouvelles.
Думаешь, жизнь была тяжелой, когда нам было по десять лет?
Tu trouves que c'était dur quand on avait dix ans?
Если ты можешь сказать о том, что там было - Знаю, что тяжело, но чем больше я буду знать, тем быстрее тебе станет лучше
Maintenant, si tu peux en parler... plus j'en sais, plus je pourrai t'aider.
Ты знаешь, как было бы тяжело в нём убирать?
Est ce que tu realises le boulot pour la laver?
Это, наверное, было тяжело.
Ça devait être dur.
Это было тяжело.
C'était dur.
Тебе было так же тяжело?
C'était pareil pour toi?
И если кому-то было тяжело понять, чем он занимается, Том отвечал просто "Я шахтер". Да, ему не приходилось пробиваться сквозь горную породу.
A ceux qui l'interrogeaient sur sa profession, il répondait simplement "mineur".
My son got ulcers. Это было очень тяжело, но...
C'était très traumatisant.
Знаешь, когда я был зеленый, вот это было действительно тяжело. Я молился о том, чтобы умереть ночью и не проснуться на следующий день.
Tu sais quand j'étais nouveau, cela n'était pas facile non plus Je priais souvent pour mourir pendant mon sommeil
И как бы тяжело тебе не было...
Alors que ce soit dur, t'as plus vraiment le choix. C'est évident.
Мне всегда было тяжело.
Mon esprit n'a jamais été en paix.
Это было немного тяжело.
Ça a été un peu dur.
Ты знаешь, меня бы здесь не было, если б ситуация не была тяжелой.
Vous savez que je ne serais pas ici si la situation n'était pas critique
Это, наверное, было очень тяжело для тебя.
Cela a dû être très difficile pour toi.
Тебе в школе было так же тяжело?
Bien sûr.
Было тяжело видеть тебя больным.
C'était dur de te voir malade.
Мне было так тяжело, когда папа попал в тюрьму, мне нужно было хоть что-нибудь, от чего станет легче.
C'est dur depuis que mon père est en prison, alors je cherchais n'importe quoi pour me sentir mieux.
Ты должен признать, что было чертовски тяжело выкопать всю эту фигню с Будапештом.
Faut quand même admettre que le truc de Budapest, c'est pas du tout cuit.
Жить с этим секретом было так тяжело.
T'imagines pas comme c'était dur de garder ce secret.
Было очень тяжело.
Je travaille trop.
Знаешь, как было тяжело выбить тебе это место?
Après tous les efforts que Motke a faits!
Было так тяжело долго находиться вдали от дома.
Il m'a l'air si lointain. Ça fait si longtemps.
Я говорил Ларсу прошлой ночью, что для меня было тяжело наблюдать, как вы парни смущались.
Hier soir, je disais à Lars que ça me fait mal - de vous voir mal à l'aise comme ça.
А вот вы не знаете, как тяжело мне с ней было и как трудно было ее учить.
Vous ne savez pas combien elle est obstinée. À quel point c'était dur de l'entraîner.
"Это было очень, очень тяжело. Очень, очень сожалею."
"c'était très difficile, je suis désolé."
Но когда я попал сюда мне было тяжело.
Mais j'ai atterri ici...
Последние пару лет мне было тяжело.
Ces deux années furent difficiles.
Тебе было тяжело последние пару дней.
Vous avez eu du mal ces derniers jours.
Мне было тяжело все это перенести.
J'ai du mal à oublier tout ça.
Наверное, принять предложение Лекса было слишком тяжело для него.
Ca faisait peut-être mal à sa fierté, d'accepter l'offre de Lex.
Это было тяжело.
C'était bouleversant.
Я думаю, что большинству людей было бы тяжело жить с постоянной угрозой нависающей гибели.
Je pense que la plupart des gens auraient du mal à vivre avec cette menace au-dessus de leur tête.
Когда приходилось подниматься, а снег не скользил – это было чересчур! Это было очень тяжело!
Quand ça montait, la neige ne glissait pas, c'était tellement violent c'était tellement...
Мне было тяжело отправлять его, и я проклинала вас за ваше решение.
"Vous le rendre fut bien difficile " et je vous maudis pour ça.
Мне было очень тяжело.
Ça me rend malade.
Это было тяжело Я считал это поражением.
En fait je vois ça plus comme un fardeau et le symbole de mon échec.
Вы видели, как трудно было тащить телегу на кладбище, слишком тяжело для одного человека.
Vous avez vu que pousser un tel cercueil jusqu'au cimetière est trop dur pour un seul homme.
- Это было тяжело перенести ее самоубийство?
Ça peut laisser une blessure, quand sa femme se suicide.
Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня.
Me pardonneras-tu jamais? Si tu savais ce que cela m'a coûté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]