Тянется translate French
292 parallel translation
Один парень как-то проснулся ночью и увидел что к нему тянется рука. - Да? Да, огромная рука.
Il s'est réveillé une nuit, pensant avoir vu une grande main blanche... se diriger vers lui, au-dessus du bord du lit.
Нога не тянется.
Ma jambe ne s'étire pas.
- Не тянется, да?
- Il ne sera pas étirer, hein?
Как тянется эта ночь!
Que cette nuit est longue!
О, как долго тянется ночь
Les nuits s'écoulent tristement
Нет, папа. Это луна тянется ко мне.
Maintenant, c'est moi qu'on voudra décrocher.
Смотрите, он тянется дальше.
Il continue là, non?
Оно не удержит нас вместе. Просто одно одиночество тянется к другому.
ça ne va pas nous aider...
И потом дома время так тянется!
Et puis, à la maison, le temps est si long.
Пять месяцев. Это тянется уже пять месяцев.
Ça fait 5 mois que ça dure.
Время здесь тянется медленно.
"François" est un joli prénom pour un garçon. " Ici, le temps me paraît long.
тянется от утра до темна, и конца нет.
Le temps coule du matin à la nuit, ça ne finit jamais.
Светильник ночи сгорел дотла. В горах родился день И тянется на цыпочках к вершинам.
Les flambeaux de la nuit se sont consumés... et, joyeusement, le jour atteint... la montagne brumeuse.
Как он тянется, так останется!
Saisie par le gel, elle ne bougera plus.
Всё как-то тянется уныло в последнее время.
Ça marche pas là.
Он она всегда тянется к тому, что дальше от неё.
Elle va toujours chercher ce qui est le plus éloigné d'elle.
Что значит : "Как обычно, одну белую розу?" Как давно это тянется?
Comme d'habitude, une rose blanche? Ça dure depuis longtemps?
Всё тянется с войны.
Ça remonte à la guerre...
А за ними тянется шеренга похотливьiх болванов, у которьiх одна рука на ширинке, а другая тянется к бумажнику.
Dans leur sillage, des cochons baveux... une main à la braguette et l'autre sur le portefeuille.
Время тянется, когда я вдали от вас.
Le temps perd sa logique :
Адмирал, для них это тянется из поколения в поколение - годы "сочувствия" и обещаний.
Pendant longtemps, ces gens n'ont connu que compassion et promesses.
Откуда тянется пробка?
Jusqu'où la route est-elle comme ça?
Когда она и я идём в закусочную, она даже не тянется за чеком.
Au restaurant, elle ne fait même pas mine de payer.
Это тянется слишком долго.
Ça suffit, les discours.
И на странице 2 он тянется не к ее "здымающимся гудям".
Page 2, il ne caresse pas "sa gorue en émoi".
И если рука тянется к трубке то прогуляйся по магазинам, или засунь зад в джакузи.
Au lieu de l'appeler... achète des chaussures, prends un bain.
Младший Братец так тянется ко всему хорошему, что он вытесняет все демоническое.
Petit Frère veut tellement le Bien qu'il refoule le démoniaque.
Брузер повалил Беккера на брезент и тянется к своей любимой области
Le Boucher l'a mis au tapis et tape à son endroit favori!
Он тянется к тебе. Ты ему интересен.
Il est curieux de vous connaître.
Время тянется так медленно.
- Les heures ne passent pas vite.
Так вот посреди разговора она тянется к нему и расстегивает ему ширинку. Он смотрит на нее так, как будто она только что свалилась с дерева.
Il la regarde comme si c'était une Martienne et elle dit : "Oublie-moi."
Выше - крутая и обледенелая стена Лхотзе, Которая тянется без перерыва 1200 метров.
Plus haut, la face verglacée et raide du Lothse... d'un dénivelé continu de 1200 mètres.
Теперь понятно, к чему тянется Эмили.
Je vois ce qui a plu à Emily.
Подумаю о ней, и рука сама тянется вниз.
En pensant à elle, je me caresse trois fois par jour.
Он тянется к фишкам, смотрит на меня...
II a touché ses jetons, et il m'a regardé.
Я вижу гигантскую руку, которая тянется со звезд.
- Je vois une main sortie des étoiles. - Qui êtes-vous?
Я вижу гигантскую руку, которая тянется со звезд.
Je vois une main sortie des étoiles
Я вижу гигантскую руку, которая тянется со звезд.
Je vois une main sortie des étoiles.
Он тянется на 300 футов до башни напротив.
Il s'étend sur 90 mètres entre les deux tours.
Обращались в полицию. - Расследование тянется и в результате - ноль.
L'enquête suit son cours.
Последняя ночь тянется долго.
La dernière nuit est longue.
Я не флиртую, но она тянется ко мне как мотылек к огню.
Je ne lui fais pas de gringue, mais je l'attire comme un aimant.
Фрай : Космос. Кажется, что он тянется и тянется бесконечно.
L'espace : on pourrait croire qu'il est infini.
В одиночестве вечность тянется слишком долго.
L'éternité est bien longue pour rester seul.
Живое тянется к живому.
Le Vivant tend vers le Vivant
'За городом тянется тропинка, взмывающая к самым вершинам.'
'Derrière le village, un chemin court vers les hauteurs.'
Я имею в виду, она тянется и тянется, и тянется, будто была написана в страшной спешке.
Ça n'en finit jamais, il radote, comme s'il prenait pas le temps de réfléchir.
И вот он уже готов разрядиться, тянется вниз, ее пальцами обработать, расстегивает ей юбку, херакс - и хватается прямиком за хер.
Il était bien parti et a voulu tâter le terrain. Il défait sa jupe, passe la main et tombe sur une bite.
В детстве время тянется, а потом - бац! - и тебе уже пятьдесят.
Quand on est gosse, le temps traîne et un jour,... on a 50 ans.
Извини, что это тянется так долго.
Je suis désolé que ça m'ait pris si longtemps.
- На неё так и тянется публика.
Ce que vous ignorez des femmes est immense.