Тёмное translate French
415 parallel translation
Что-то тёмное.
Une chose noire.
Но что-то тёмное преследует меня... И толкает на глупости.
Mais quelque chose de noir me suit et pense qu'à faire des conneries.
Однако, море - тёмное место.
Mais l'eau de mer est trouble.
" У меня тёмное лицо, среди камней меня труднее заметить.
mon visage est foncé, je serai invisible dans les rochers.
Он оставил тёмное пятно в моей душе, и я не могу его простить.
Il a jeté une ombre sur mon cœur et je ne peux pas lui pardonner.
Ты вонзишь свой кол в моё тёмное нутро?
Buffay, vas-tu darder le fond de mes ténèbres?
"Восхитительное тёмное... и сладкое рагу, ингредиенты которого так и не были установлены".
"Un ragoût sombre et brillant, les ingrédients rontjamais été déterminés."
- Что-то очень тёмное в Глазго.
- Un truc glauque.
Легкое пиво, темное пиво, лагер.
La bock ou la lager.
Светлое или темное?
De la cuisse ou du blanc?
Мы найдем гостиницу, о которой никто не знает. Темное небо будет все в звездах, и музыка. Музыка в воздухе, музыка на улице и у нас под окнами!
Le ciel est plein d'étoiles et il y a de la musique partout, dans les rues, sous notre fenêtre...
Иначе вас может внезапно настичь темное прошлое.
Méfiez-vous de votre passé.
Вот оно. Темное пятно, это место повреждения.
Cette tache noire, c'est l'endroit de la blessure.
- Темное дело.
C'est un crime obscur.
- Темное?
- Obscur?
Вот вы везучий! Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время,
Si vous aviez pioché un roi au lieu d'un autre valet, vous auriez eu une autre carte, sauf la nuit où il aurait fallu la rendre.
- Маленькое темное отражение.
- Un petit miroir sombre.
- Маленькое темное отражение.
- Un miroir sombre.
У Сандро такой же вкус, но пока он должен носить это темное. Я отправила его бежевое пальто в чистку. Оно было все обрызгано грязью.
Sandro n'a pas vraiment le choix de porter le noir, j'ai envoyé le beige chez le teinturier, il était couvert de boue.
Очень темное дело.
Triste histoire.
Скоро темное одеяло ночи накроет нас всех.
L'épais manteau de la nuit nous couvrira bientôt.
В воде было что-то тёмное!
Il y avait une forme sombre là-bas dans l'eau!
Море такое тёмное.
La mer est bien noire.
Вxодить в темное помещение опасно.
C'est dangereux d'entrer sans lumière.
- В темное? .
- Lumière?
- Вам белое или темное мясо? - Белое.
- Viande blanche ou foncée?
И темное небо.
- Et le ciel bleu. - Et le ciel bleu.
Итак, белое мясо и темное мясо. Начали.
Donc viande blanche et viande rouge, c'est parti!
Темное облако. Пелену ( пол ).
Le voile noir... d'Interpol.
Темное облако.
Le voile noir d'Interpol.
Вспомни про нас когда победно проносишься в небе... затмевая каждую звезду... твой силуэт как темное пятно на луне.
Pense à nous lorsque tu monteras au ciel brillant plus que les étoiles, et que ton profil assombrira la lune
У него темное прошлое.
Il a un lourd passé.
В ней. Темное место.
Elle a en elle une partie sombre.
Как будто бы какое-то темное, глубокое чувство... в коллективном американском сознании... или что-то имеющее отношение к тому, что все продается за деньги.
Quelque chose de noir, profondément ancré dans la mentalité américaine qui vendrait son âme pour un dollar.
А вон то темное место?
Et ce qui est dans l'ombre?
В темное и ужасное место, известное как За'Ха'Дум.
Un endroit obscur et terrible : Z'ha dum.
Оно темное, оно скрывает все. Вот почему в таком наряде мы должны жениться.
Les robes, c'est pour les mariées.
Может и так.. Но единственное темное облако здесь - это ты.
Le seul nuage à l'horizon que je vois, c'est toi.
Самое то, что требуется, чтобы развеять темное и мрачное прошлое нашего повелителя.
- Je vous l'avais interdit! - Je ne pensais pas à mal. Vous auriez pu faire un désastre!
- Темное особое?
- La "Genuine Draft"?
- У нее темное прошлое.
C'est une violente.
Лишь для поднятия духа в это темное время... я и моя жена устраиваем эту маленькую вечеринку.
C'est pour la dissiper qu'en ces temps difficiles, ma chère épouse et moi vous avons invités.
Я настаиваю только на том, чтобы вы оставались в цепях, пока не вернётесь через Круг Тьмы в то темное место, где вы живёте, и что вы больше никогда не вернетесь.
Vous resterez enchaînés jusqu, au Cercle, et retournerez chez vous, pour ne jamais revenir.
Похоже, он затаил темное недоброжелательство к "Мокрым Задницам" из-за их бурного и небезупречного прошлого.
Il semblait avoir une dent plutôt haineuse contre les Culs Trempés en raison de leur passé turbulent.
Что-нибудь, знаешь, темное и сырое.
Un endroit sombre et humide.
- Но не настолько темное и сырое как это.
- Mais pas autant qu'ici.
Проект "Темное Облако" будет продолжаться без сучка и задоринки.
Le projet "Nuage Noir" devrait marcher au poil.
"Темное Облако"?
"Nuage Noir"?
Вместо него надвигалось что-то темное.
mais le monde heureux et sécurisant qui était le mien venait de disparaître.
Это было очень темное время для меня.
J'ai menti. C'était... c'était une période très sombre.
Это было нечто темное и неопределенное.
C'était très flou et ambigu.