Убеждения translate French
488 parallel translation
-... подрывают наши убеждения.
- Ça ébranle notre cause.
Существуют другие способы убеждения, кроме убийства и угроз убийства.
II y a d'autres moyens de persuasion.
У Крэга есть убеждения. Уверена без них он не был бы Крегом.
Craig a des convictions qui lui ressemblent.
- Скажите мне, молодой человек, каковы Ваши политические убеждения?
Quelles sont vos opinions?
Его убеждения отличались от моих, как день от ночи.
Ses convictions étaient contraires aux miennes.
Моя страна, мои пожитки, мои убеждения.
Mon pays, mes biens, mes croyances.
Если бы сеньора Хирард приобрела свои фанатические убеждения... на религиозной или политической почве, но таким образом...
Si, Madame Girard avait suivi, avec la même ferveur fanatique une religion ou une doctrine politique.
Мы должны донести людям свои убеждения.
C'est le message que nous portons.
Я не открыт для убеждения.
Inutile d'essayer...
Я уважаю убеждения других, но требую такого же отношения к моим совершенно иным взглядам.
Plus tard. - Vous m'obligeriez, messieurs, en renfermant vos instruments.
И, как известно, давно предал свои убеждения, Кто это сказал?
Abraham Silver appartient à un mouvement qui prône la reconnaissance des minorités.
Я что-то не так сказал или ты презираешь мои убеждения?
Ai-je dit quelque chose de méprisable? Ce sont mes valeurs que tu méprises?
Майлс, у вас когда-либо были твердые политические убеждения? Да, конечно.
Miles, avez-vous jamais pris une sérieuse position politique?
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
Quand mon père a été tué à la chasse... Un idiot l'a pris pour un daim. Ma mère a eu le dessus.
Конечно, разве не любит отечество тот, кто жертвует за убеждения, КТО ГОЛОВУ за НИХ кладет на плаху?
Bien sûr, n'aime-t-il pas le pays celui qui se sacrifie pour ses convictions, qui pose pour elles sa tête sur le billot?
Быть может, она лучше отреагирует на иные формы убеждения.
La princesse réagira peut-être mieux à d'autres arguments.
Когда он увидел, что его самые заветные убеждения не согласуются с наиболее точными измерениями, он признал неудобные факты.
Quand il comprend que ses idées... ne concordent pas avec les observations... il accepte cette réalité désagréable.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Et vous vous en retournez chacun dans sa propre époque... y fonder une famille, lutter pour une société nouvelle, et défendre en de terribles guerres ce que vous considérez comme le bon droit.
Вернуть на прежние работы всех уволенных... за участие в забастовках 1970 и 1976 года, а в институты студентов, выгнанных за убеждения.
Réembaucher les gens licenciés après les grèves de 1970 et 1972, et les étudiants renvoyés à cause de leurs opinions politiques.
Клод Мейллот Ван Хорн обладает даром убеждения?
Claude Maillot Van Horn est un homme persuasif, non?
Личность ребенка надо уважать. Если мы будем пресекать его убеждения, он замкнется в себе!
Faut respecter sa personnalité, ne pas contrarier ses pulsions...
Каждый посвящает своё время обучению, и делает многое за гранью своих обязанностей, такие как моральные убеждения вышки- -
On se consacre à de longs entraînements... et on fait bien plus que notre devoir, en remontant le moral des ouvriers.
Если твердо веришь во что-то, будь готов умереть за убеждения.
Il faut être prêt à mourir pour ses idéaux.
Чтобы не подтвердить их убеждения, я пойду на это свидание.
Pour leur prouver qu'ils ont tort, je vais sortir avec cette fille.
Вы ничего не написали в графе "религиозные убеждения".
J'ai remarqué que vous n'aviez rien écrit à "Religion".
сложность выработать собственные убеждения перед лицом остальных. А теперь, те из вас - я вижу в ваших глазах, вы говорите "я бы шел по-другому"... Спросите себя, зачем вы хлопали в ритм.
Ceux dont le regard dit 2 "J'aurais marché différemment", demandez-vous pourquoi vous applaudissiez.
Но вы должны верить в то, что ваши убеждения - только ваши, даже если другие считают их странными и дурацкими. Даже если всё стадо промычит ; "Отстоо-о-оой!"
Croyez en vos convictions, elles sont uniques, même si on les trouve bizarres et impopulaires, même si la plupart pense qu'elles sont mauvaises.
Мы должны помнить что он умер за свои убеждения.
"On se rappellera qu'il est mort" pour ses convictions.
Похоже, перед вами встала еще одна дилемма, которая ставит под сомнение ваши убеждения.
Alors, vous avez un autre dilemme qui interpelle vos convictions.
И если я пересмотрю свои убеждения, я должен буду использовать любую возможность.
Et si je dois remettre en question mes convictions, alors je dois tirer avantage de toutes les possibilités.
Я могу уважать Ваши убеждения, но я не обязан любить их.
Je peux respecter vos coutumes mais sans pour autant les aimer.
Некоторые этические, моральные или религиозные убеждения,.. ... не являются ли они порой некой формой гордыни?
Certaines certitudes éthiques, morales ou religieuses ne sont-elles pas une forme d'orgueil?
Но я твердо отстаивал свои убеждения. И победил.
Mais j'ai eu le courage de mes opinions et j'ai gagné.
Основываясь исключительно на своём таланте убеждения.
Grâce à ma force de persuasion.
Политические убеждения и агрессивные тексты Джерико Уан и его группы "Предсказатели" вызывали большой общественный резонанс.
Prophets of Light, groupe de Jeriko One... violemment contestataire, a suscité une polémique nationale.
Ваш ференги рассказал нам обо всех ваших планах... после небольшого убеждения, конечно.
Votre ami ferengi nous a tout dit de votre plan... avec un peu de persuasion.
Но мне кажется, она не из тех, кто легко меняет свои убеждения.
Mais elle ne donne pas l'impression d'être une personne qui change facilement d'avis.
Сейчас продает свои политические убеждения за деньги.
Vend maintenant ses principes comptant.
Всего три слова, и они прекрасно отражали их убеждения.
Trois mots qui résument fort bien leur vision des choses.
Я всё еще не испытываю абсолютного убеждения в подлинности сообщения.
Je ne suis toujours pas convaincu que le message soit authentique.
Я ценю твои убеждения, но время для дебатов закончилось.
Je le sais, mais l'heure n'est plus aux discussions.
Я думаю, что мне нужно немного больше убеждения.
Tu ne veux pas me convaincre encore un peu plus?
Пусть не оборачивается. Сила убеждения.
Commande-lui de pas se retourner.
Я ценю, что ты уважаешь мои убеждения.
J'apprécie que tu respectes mes croyances.
Но потом, когда я слушала, я поняла, что этот человек не озвучивал свои убеждения.
Mais j'ai réalisé en l'écoutant... qu'il n'exprimait pas ses idées politiques.
Здесь в мгновение ока меняются прически, политические убеждения и даже друзья.
Les New-Yorkais changent de coiffure, d'opinion ou même d'amis, en un clin d'oeil.
Тот, кто не приводит свои убеждения к логическому заключению.
A leur conclusion logique
Мы сражаемся за наши убеждения.
Je reste.
Тоже мне, убеждения!
Pulsions, mon cul.
Убеждения не действуют на Доун. И ты это знаешь.
La raison n'a jamais marché avec elle.
Но снова мне предстоит много дел, кроме простого убеждения толпы.
Tous ceux qui ont réussi très tôt le savent bien