Ублюдкам translate French
121 parallel translation
Он покажет ублюдкам, как надо умирать.
II montrera à ces salauds comment on meurt.
Она отомстила за себя тем ублюдкам из организации, которые её эксплуатировали. Это был её способ борьбы с наркоманией.
Non parce qu'elle voulait se venger de l'organisation qui l'avait exploitée, mais parce qu'elle s'est sentie obligée d'aider les toxicomanes.
" Если ты нужен этим ублюдкам, пусть они сами сюда идут.
"Les salauds n'ont qu'à venir. Toi, bouge pas d'ici."
Ради Бога, мужик, не дай этим ублюдкам победить.
Ne vous laissez pas abattre par ces crapules!
Ты не достанешься этим ублюдкам.
- Jamais! Ces rats ne t'auront pas!
С этого момента я посвещаю этим ублюдкам всё своё время.
Ces deux-là, à partir d'aujourd'hui, je les prends en charge à plein temps.
Он слишком многое посулил Этим ублюдкам.
Il a trop promis à ces enfoirés.
Он сказал, что Джордж Костанцо покажет нам, ублюдкам, город.
Il nous a dit que George Costanza nous trimballerait en ville.
Ты ведь не говорил этим ублюдкам, что ты гей?
- lls ne savent pas que tu es homo?
Покажи этим ублюдкам!
Tu les as bien eus, ces enfoirés.
Это покажет тем грязным ублюдкам, кого надо любить. С днём рождения, Зубастик ОТ БЕНДЕРА
Ces salauds vont voir qui est digne d'affection.
Да, 4-й парашютный пострадает! Так вот, они несут личную ответственность за содомирование моей тётушки Юлии, и я им этого не прощу, ублюдкам!
Le 4e escadron de parachutistes devra souffrir, car il a participé au viol de ma tante Julia.
Прыщавые, бросившие колледж недоучки, заработавшие баснословные деньги на интернет компаниях, которые не производят реальной продукции, не оказывают полезных услуг и всё же приносят доходы этим ленивым необразованным ублюдкам-акционерам.
Des rejets d'université qui se font un fric fou dans des start-up qui ne fournissent ni produit ni service concret mais génèrent des bénéfices pour des cons d'actionnaires.
Пора отплатить тем ублюдкам.
Il est temps que ces bâtards payent.
Меня отдали каким-то чужим людям специалистам, учёным ублюдкам, которые анализировали всё что я делала, говорила или думала.
Ils m'ont emmenée voir des psys, des experts... qui décortiquaient ce que je faisais ou disais.
Мы должны дать бой этим ублюдкам.
Frida, il faut combattre ces pourritures.
Не оставь этим ублюдкам ни одной возможности для серьезного упущения.
Je ne veux pas qu'il y ait de bourdes.
К ублюдкам, которым неймется, которые даже подтереть свою задницу не могут.
Ces Vin Diesel à trois jambes, pas foutus de pivoter pour se torcher.
Эй, не позволяй ублюдкам свалить тебя.
Laisse pas ces salauds t'abattre.
Но скоро, когда ты получишь хороший пост в муниципалитете, мы им сможем настоящий ад устроить, мы ещё покажем этим ублюдкам.
Mais bientôt, quand tu auras un emploi décent à la municipalité on pourra leurs organiser un lot de diableries à ces bâtards.
Сейчас мы покажем этим ублюдкам!
ces bâtards vont être mis à leur place de suite!
Я не доверяю немецким ублюдкам.
Je fais pas confiance aux Boches.
Не дайте этим ублюдкам уйти!
Ne les laissez pas partir!
Так что действительно умным ублюдкам приходилось скрывать, что они умные.
Les pauvres intellos devaient cacher leur intelligence.
... о, а почему бы нам не засадить пару "гор € ченьких" этим ублюдкам?
Yo, pourquoi on va pas tirer sur ces enculés?
В смысле, он же дает взятки этим ублюдкам.
On parle de corruption.
- Так это на взятки этим ублюдкам. Да нет никаких взяток!
Il n'y a pas de pots-de-vin!
Мы покажем этим музыкальным ублюдкам.
Ils verront, ces petits merdeux du music-hall!
Доставали ублюдкам зубочистки, чтоб им удобней было в зубах ковыряться.
J'apportais des bagatelles à ces connards.
Никакой пощады ублюдкам.
On n'aura pas pitié d'eux.
Пусть расскажет этим ублюдкам, что бывает, когда калечишь приличных людей.
Pour qu'elle puisse repartir et dire à ces monstres ce qui arrive quand on vient démolir des gens décents.
Надо задать этим ублюдкам.
- Il faut qu'on les vire d'ici.
Вот сколько они платят этим ублюдкам. Правда?
- C'est ce que ces cons gagnent.
Я не сказал этим ублюдкам, но это были лучшие годы моей жизни.
Ne leur dis pas, mais ça a été les plus belles années de ma vie.
Скажи это ублюдкам, убивающим республиканцев в суде.
- C'est un ordre de Finbar. Dis-le aux salauds qui tuent les républicains
Ублюдкам, которые любят вареных котов?
Des enculés de mangeurs de chats?
Покажем этим ублюдкам из стран третьего мира, как это делается.
Donnons l'exemple à ces attardés du Tiers-Monde.
Твой голос, как выстрел, по всем этим, надменным ублюдкам, которые наводнили твой, когда-то великий город.
Votre voix anéantira tous les connards prétentieux qui contaminent votre ville déchue.
Когда ты увидел меня в таком виде, схватил палку, побежал туда один и начистил морды этим ублюдкам.
Tu m'as vu arriver. Tu as pris un bâton, et tu es parti en courant au parc pour me venger. Tu les as tous passés à tabac.
Послушайте, родители, потерявшие дочь, всегда пишут письма этим ублюдкам.
Les gens perdant une fille envoient toujours des lettres aux enfoirés de son genre. Vous en avez déjà lu?
Я хочу показать этим ублюдкам, что это ненормально - охотиться на людей.
Je veux montrer à ces salauds que c'est pas bien de chasser des hommes.
Я ничего не сказала этим ублюдкам, что они могли бы использовать против тебя.
J'ai pas dit quoi que ce soit que ces connards puissent utiliser contre toi.
Они направляются к месту падения. Отрежьте ублюдкам путь!
Il se vont vers un point de débarquement.
Знаешь, я сочувствую этим подземельным ублюдкам.
J'avais de la pitié pour ces satanées créatures.
Вот что я тебе скажу. Я бы дал этим ублюдкам очки за оригинальность.
Je dois avouer que ces salauds sont originaux.
Я. Надо вам всем, ублюдкам, всю кровь выпустить.
- Ne lui parlez pas sur ce ton.
— В Ирландии нет места ублюдкам вроде тебя.
Il n'y a pas de place en Irlande pour un salaud comme toi.
А ну покажем этим ублюдкам!
Attrappons les salauds!
Я видел, как ты брал фишки... правой рукой. Мы должны были показать пример этим ублюдкам... что вечеринка окончена.
On devait faire un exemple.
Ради любви к этим ублюдкам!
Pour l'amour des cons, les gars!
Да этим ублюдкам наплевать.
Ces salauds se foutent de tout.