Узы translate French
226 parallel translation
Мы собрались здесь, чтобы перед лицом Господа и присутствующих здесь свидетелей, заключить между этим мужчиной и этой женщиной священные узы брака.
Nous sommes tous réunis, ici devant Dieu et devant cette assemblée, pour unir cet homme, cette femme dans les liens sacrés du mariage.
Западный ветер разрушает семейные узы, и сыновья больше не склоняют голову перед своими отцами.
Un flot de l'ouest se rapproche Qui dissout les liens de famille. Et les fils ne s'inclinent plus Pour leurs pères.
Есть тесные узы между мистером Марсом и Стернвудами.
il y a un lien entre M.Mars et les Sternwood...
"Хотя мы никогда не виделись, нас связывают узы родства - " как Вам несомненно известно - у нас общая бабушка Аннета Гаансеван.
Nous ne nous connaissons pas, bien que parents par notre grand-mère Annetje Gaansevant.
Ничто не разорвет наши узы. Однако я хочу поделиться с вами новостью.
Je voulais que vous soyez... tous témoins de ma joie.
Послушай, Кэйко... после мы расторгнем наши узы брата и сестры,
Écoute, Keiko. Si tu m'aides, je ne te dérangerai plus.
Про то, что наши партнерские узы развязаны.
Je dissous notre association.
№ 17 совсем не обязательно связывают узы дружбы с № 18.
Le n 17 n'est pas oblige d'être l'ami du n 18.
- Десять тысяч смогут ослабить семейные узы.
10000 $, ça réduit les liens familiaux!
Где узы, что соединяют меня с солнцем?
Où est le lien qui t'attachait au soleil?
Во-вторых заключаются эти узы против греха, во избежание блуда. "
"Secundo... " comme tendre remède contre le péché et pour éviter la fornication. "
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
Dorénavant, afin de nous souvenir de nos liens... nous nous réunirons en un cercle... pour écouter et raconter nos hauts faits.
То, что его величество сделал вас своими сыновьями по христианскому обряду, пусть еще более сплотит вас, и сделает нерасторжимыми узы между вами и армией и между вами и его величеством.
Car sa Majesté, en vertu du saint sacrement de la confirmation, vous a reconnus comme ses fils. Que ce geste renforce encore les liens qui vous unissent entre vous, qui vous attachent à l'armée et qui vous lient à sa Majesté.
Уэстли и меня связывают узы любви.
Westley et moi sommes unis par les liens de l'amour.
Это значило, что он или привык или знал что скоро сбросит эти узы.
Soit il y était tellement habitué qu'il ne s'en souciait guère, soit... il savait que son martyre finirait bientôt.
И на чела возложены узы венков лавровых "
Voici nos front décorés de couronnes victorieuses. "
Давайте же помолимся. " Отче наш! Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Père, tu as fait des liens du mariage un mystère sacré, un symbole de l'amour du Christ pour son église.
Этот закон установлен во имя долгой счастливой супружеской жизни, во имя сохранения благополучия нашего общества... полноценное существование которого возможно лишь тогда, когда почитаются священные узы брака.
Il a été institué pour consacrer un lien fidèle et l'amour conjugal. Il a été institué pour le bien de la société qui ne sera forte et heureuse que si les liens du mariage sont honorés.
С течением времени, даже самые сильные узы становятся хрупкими.
Au fil du temps, les liens les plus forts deviennent fragiles.
А для этого созданы "узы до самой смерти".
Tu le lui diras sur ton lit de mort.
Между нaми нерaзрывны узы, вcе мы - однa cемья.
Chaque jour, la vie Plus fort les unit. Deux mondes, Une même famille.
Между нaми нерaзрывны узы, вcе мы однa cемья.
Prendre ces vies, Prendre ces vies en main!
Узы истинной дружбы крепче...
L'amitié véritable dépasse...
Современная молодёжь не верит в священные узы брака.
Le jeunes d'aujourd'hui n'ont pas de magazin dans la sainteté du mariage.
И что это за узы, что всех нас связывают?
Quel est le lien qui nous unit tous?
Используя пустословие вроде "священные узы брака", "зал суда" он надеется добиться уважения.
Il invoque "union sacrée" et "cour de justice", termes majestueux... espérant que ça déteigne.
Потому что прямо сейчас мы можем взять тебя за сокрытие соучастника так что у тебя будет шанс проверить на прочность узы братства в уголовном суде.
Et vous pourrez tester les liens de l'amitié au tribunal.
Я понимаю, что эти узы связывают очень крепко. Но Тесс продала тебя.
Je sais que les liens entre membres sont très profonds, mais Tess vous a trahie.
Не делай ошибки, Нисса, кровные узы не значат для меня ни чего когда дело касается благополучия нашей расы.
Ne te méprends pas, Nyssa, ces liens de sang ne signifient rien pour moi lorsqu'on les compare à la primauté de notre race.
Это еще не брачные узы.
C'est pas comme acheter des estampes... C'est... pas grave.
Узы троюродного родства никогда не могут быть разрушены.
On ne peut pas briser les liens entre des cousins au 3ème degré.
Возможно, придёт день, когда мужество оставит людей когда мы предадим друзей и разорвём все узы дружбы.
Un jour peut-être, les Hommes perdront courage, abandonneront leurs amis et briseront tous liens.
Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей.
Le mariage est une chaîne liante... unifiante, éternelle... sans fin, permanente... entre deux personnes.
Ну... семейные узы восстановить можно, а вот моё время - нет.
Ce n'est qu'un dépôt. C'est remboursable, contrairement à mes honoraires.
Крепкие узы боевого братства.
L'amitié entre potes d'armée est indestructible.
... это те узы, что связывают меня с моей смизмар, Эми.
... le lien qui m'unit à mon Smizmarr.
"Очень часто двух прекрасных людей разделяют только узы брака".
- " Ce qui sépare un homme et une femme charmants,
Налаживает семейные узы.
Il essaie vraiment de renforcer la cellule familiale.
Ты любил этого ниггера. Но если хочешь рассказать про кровные узы... рассказывай об этом кому-нибудь другому!
Mais si tu veux parler des liens familiaux sacrés, va le faire ailleurs!
B cвeтe поcледниx coбытий узы дружбы, зaвязaвшиecя мeжду нaми в этом году, вaжны кaк никогдa.
A la lumière des événements récents, les liens d'amitié noués cette année seront plus importants que jamais.
Узы, удерживающие вместе членов семьи Кумико. Были источником радости для них. Счастливая семья Кумико.
La famille de Kumiko était comme un grand cœur, et les liens qui l'unissaient étaient des artères irriguant le bonheur.
Я слишком сильно ранил твою мать, так что никакие узы брака такого не выдержат.
Laisse moi une chance Il faudrait que tu saches ce qu'est le mariage pour comprendre combien j'ai blessé ta mère!
Мне кажется я просто верю в священные узы брака.
Je crois que c'est parce que je crois au sacrement du mariage
Ну, очевидно, он очень разочарован во мне, раз я позволить этому случиться,... и насколько сильны наши семейные узы, я - самое слабое звено.
Ouais, eh bien apparemment, il est très déçu de moi, d'avoir laissé tout ça arriver. Et de toute la chaîne familiale, je suis le maillon le plus faible.
Мой отец решил применить жесткие узы любви с ударением на слово "жесткие".
Ce n'est pas une option. Mon père essaie l'approche "amour revèche", en insistant sur "revèche".
Брачные узы - крепкие узы.
Les liens du mariage sont de vrais liens.
Между нами узы, я подожду и увижу,
Le courant passe entre nous. Je verrai ce que ça donne.
Новые пары быстро связывают сильные узы, они выглядят не обращающими внимания на шумную толпу вокруг них.
Les nouveaux couples ne tardent pas à s'unir d'un lien fort. Ils ne semblent pas conscients de la foule agitée qui les entoure.
Мое тело не дало мне разрушить священные узы брака, сэр.
Mon corps ne voulait pas me laisser violer les liens sacrés du mariage, monsieur.
Какие сладкие волшебные узы!
Quel infâme voleur!
Какие возможности даруют вам узы брака!
Quel puissant lien représente le mariage pour nous?