Украсить translate French
184 parallel translation
Мы должны все здесь украсить немного.
Réceptionniste.
6 человек я любезно прошу раз в году украсить витрины. И вам хватает наглости, мистер Кралик!
Six personnes a qui je demande une fois par an d'avoir la bonte de refaire une vitrine et vous avez le culot, M. Kralik,
Если нам придется здесь жить, надо хотя бы все украсить.
Puisqu'on va vivre ici, autant décorer.
Что бы украсить тебя.
Pour te décorer.
Почему ты использовал кровь других, чтобы украсить меня?
Tu me décores... avec le sang des autres?
Только эта кровь нужна, что бы украсить меня.
C'est le seul sang dont tu as besoin pour me décorer.
Hи одной девушке из народа не пришло бы на ум украсить это венком.
Une femme décente, ordinaire ne rêverait pas de le couronner
Украсить весь город влетело мне в 40 баксов.
Décorer toute la ville pour la somme de 40 $.
Его надо чем-то украсить.
Il faudrait rajouter des nœuds.
Я хочу сказать, что у нас есть много вещей, которые она смогла бы украсить. Вот к чему я веду.
Nous vendons des choses aussi belles qu'elle le désire... voilà...
Позвольте мне украсить Ваш столик. Jolan true.
Permettez-moi d'égayer votre table.
Ах... ну, скажи мне, что привело тебя сюда, чтобы украсить мой день?
Bien. Qu'est-ce qui t'amène ici, mon petit rayon de soleil?
Я взял на себя смелость сказать, что ты поможешь украсить помещение.
Je me suis permis de dire que tu nous aiderais.
Вы сможете украсить весь свой дом за $ 10.95.
Vous pouvez vendre votre maison pour 10,95 $... Pourquoi?
Каждое утро на рассвете возлюбленному своему Ношу я васильки в букете украсить дом ему.
Chaque jour ainsi j'apporte au berger galant de beaux bleuets, qu'à sa porte j'accroche en tremblant,
Я сказала мисс Холл, что мы поможем украсить спортзал.
J'ai dit qu'on décorerait le gymnase.
- Недавно мы с Дереком проходили мимо его рекламного щита... и он сказал, что хочет украсить квартиру каким-нибудь его фрагментом... Например, носом.
L'autre jour, Derek et moi, on est passé devant son panneau de pub... et il m'a dit qu'il aimerait en ramener un bout pour son appart... comme son nez, par exemple.
Смысл в том, чтобы осыпать пару символом благополучного будущего, а не украсить их гарниром, как жареных цыплят. Улыбочку.
L'idée, c'est de leur lancer du riz en signe de prospérité, pas de les garnir comme un poulet rôti.
Каждое окошко покрьыто флоком, не забьыли украсить даже фонарньые столбьы, а жители Хувила вьысьыпали на улицу, готовясь к встрече Рождества.
Les fenêtres étaient enfloconnées, les réverbères décorés, et l'orchestre de Whoville défilait, tout ennoëllé.
Ты сказала, что нужно украсить.
Tu voulais que je décore.
Мы решили украсить шкафчики игроков, чтобы воодушевить их перед большой игрой.
On décore les casiers des joueurs pour les motiver avant le match.
Ну, мы наймём декоратора, чтобы его украсить.
Nous allons prendre un décorateur.
Перед показом она приезжает пораньше чтобы украсить дом цветами и поставить вазу с фруктами на обеденный стол.
Avant les visites... elle dispose des fleurs dans la maison... des fruits sur la table à dîner.
Ну, тут так темно и мрачно, так что я решила немного украсить помещение.
Je trouve que c'est morne et sans vie, ici. J'ai pensé que cela illuminerai un peu la pièce.
Вот я и решил украсить вашими снимками.
Il y fallait votre photo, non?
Это несомненно украсить мою эвфемистическую трудовую...
"On le confie à un autre."
Думаю, бутылка и стакан могли бы украсить вашу композицию.
Une bouteille et un verre siéraient peut-être à votre composition.
Да, я думаю мы можем украсить прилавок красно-белой и синей материей.
Oui, je pense que nous pourrions recouvrir ce comptoir avec de la toile rouge blanc et bleu.
Я хочу украсить банкетный зал и наш дом тюльпанами, фрезиями и орхидеями,.. Ну... ... а на венчание можно розы и лилии.
J'aimerais bien une grande composition en hauteur avec tulipes, freesias et orchidées, ou alors, un bouquet avec roses et lilas, je ne sais pas.
Ну, я хочу украсить банкетный зал и наш дом тюльпанами, фрезиями и орхидеями. А на венчании уместней розы и лилии. Даже не знаю.
J'aimerais bien une grande composition en hauteur avec tulipes, freesias et orchidées, ou alors, un bouquet avec roses et lilas, je ne sais pas.
Может, поможешь мне вечером украсить елку?
J'ai pensé que tu aimerais le décorer avec moi ce soir.
Ты знаешь, "украсить" звучит, как оснащать.
En fait, "customiser", ça fait vraiment "tuning".
Он не знает, как украсить его, как продать его -
Il ne met pas ses tours en valeur.
Да. Но его нужно немного украсить.
Oui... mais il faudra un peu l'habiller.
Я принес тебе цветы, чтобы украсить комнату, но тебя не было.
Je t'ai apporté des fleurs pour égayer ta chambre, mais tu n'y étais pas.
Ну, как бы мне ни хотелось узнать, как украсить волосы перьями... я всё равно потерял свои чёртовы очки на плоту.
Eh bien, bien que j'aimerais me faire faire une permanente... j'ai perdu mes putains de lunettes sur le radeau.
Даже если ты... достаточно взрослая, чтобы выбирать, во что одеться, или чем себя украсить...
Même si tu es... Tu as tout à fait l'âge de choisir tes vêtements, ou... tes bijoux.
Я подумал, принесу тебе. Чтобы немного украсить комнату.
J'ai pensé à t'amener un petit quelque chose, pour décorer la chambre.
Подумал, ты будешь занята готовкой и не успеешь купить цветы украсить стол.
Oui, je me suis dit que tu serais trop occupée à cuisiner pour décorer.
Тебе бы украсить квартиру.
Je vois que vous avez adopté le style garçonnière.
Возможно, о маргаритках, Чтобы украсить комнату
Des marguerites, peut-être Pour égayer la pièce
Хочешь помочь украсить торт?
Tu viens nous aider?
Эй, если мы найдём восемь таких же, мы могли бы украсить их всех как маленьких бобров, затем поместить их в водоем и видеть, строят ли они дамбу! ха-ха-ха!
Si on pouvait en avoir huit comme lui, on pourrait les déguiser en petits castors, et les foutre dans une mare, et voir s'ils construisent un barrage!
Украсить?
Décorer?
Но это просто невозможно, так как победившая картина должна украсить собой обложку школьного ежегодника.
Mais ce n'est pas possible, tout simplement parce qu'il nous faut un gagnant, que nous pourrons mettre en couverture de l'album de notre école.
Я купил вам цветов, чтобы украсить ваш день.
Voici des fleurs pour égayer votre journée.
Ищи, чем украсить праздник. Чтоб все ахнули.
Trouvons quelques articles pour rythmer ta fête.
Долг каждой женщины использовать всё, что под рукой, чтобы украсить себя.
C'est le devoir d'une femme d'utiliser tous les moyens qu'elle trouve pour se faire plus jolie.
Когда я здесь поселилась, я подумала, что это место нужно украсить.
Puisque je recevais, j'ai décoré un peu.
Без тебя мы никогда не сможем украсить замок.
Ou pas, au fond.
Если вы решили украсить свой дом, то у вас один выбор Джон Каррин.
Dans le genre art chic, il y a bien pire que John Currin.