Улыбнулась translate French
270 parallel translation
Она его поцеловала, улыбнулась и заплакала. "
Donc, elle l'embrassa, elle sourit, et elle pleura. "
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
J'ai été fou de faire ça mais si vous m'aviez souri, j'aurais fait n'importe quoi pour vous.
Она только улыбнулась.
Elle a souri bizarrement.
Мне она улыбнулась сегодня вечером.
C'est à moi qu'elle a souri, ce soir.
И она улыбнулась в ответ.
Elle a souri à son tour.
- Ты ему улыбнулась. Почему?
- Pourtant tu lui as souri!
Она только улыбнулась,... что-то шепнула, взяла его за руку и увела его от нас.
Oui, par un sort maléfique, elle a paralysé le chevalier et s'est libérée de son emprise.
Но на этот раз мне улыбнулась удача!
Cette fois, j'ai eu de la chance.
Если бы ты улыбнулась хоть раз в жизни, у нас был бы такой праздник.
Un jour tu souriras. Ça nous fera des vacances.
А потом увидела, что я на нее смотрю, и улыбнулась мне.
Quand elle m'a vu, elle a souri.
Удача улыбнулась Альфреду Дулиттлу!
Le doigt de Dieu est sur Alfred Doolittle.
Мисс Питерсон улыбнулась.
"Miss Peterson a souri."
То, как ты улыбнулась хозяйке, и заказ сделала, даже не взглянув в меню.
Le sourire à la patronne et ta façon de commander...
Эта сука не улыбнулась бы и с вешалкой во рту!
Cette garce ne sourirait pas avec un cintre dans la bouche.
Ты бы улыбнулась бы хоть, Лещёва!
Tu pourrais au moins sourire, Lechtchova
Мой побег из тюрьмы - это было сочетание ума, точного расчета, отваги и интуиции. Ну и конечно, судьба мне улыбнулась.
Mon évasion des Plombs fut un chef-d'oeuvre d'intelligence, de précision mathématique, d'intuition, de courage.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
Pour une raison que j'ignorais, elle a souri... et m'a rapporté un autre livre, le bon cette fois-ci.
Она мне улыбнулась.
Elle m'a souri.
Она даже не улыбнулась.
Ouais. Elle, elle a même pas souri.
- Она мне улыбнулась.
- Elle m'a souri.
Она улыбнулась.
Elle a souri.
Двери закрылись и поезд уже отправлялся от станции она вдруг посмотрела прямо на меня и улыбнулась мне совершенно невероятной улыбкой
Je suis descendu à mon arrêt. Les portes se sont fermées. Et comme le train repartait elle m'a regardé et m'a fait le plus beau des sourires.
Она взглянула на меня... и улыбнулась.
Elle m'a regardé et a souri.
Может быть есть, типа, команда фотографов... и они хотят поместить тебя с этой другой персоной... из другой группы, которую ты даже не знаешь... и они хотят, чтобы ты обняла его и улыбнулась.
Des photographes voulaient te faire poser avec des musicos que tu connaissais même pas, en faisant comme si... lls posaient des questions à la con.
Удача улыбнулась Харви.
La chance sourit à Harvey.
Скоро всё кончится. " Я посмотрел на маму снова, и она улыбнулась мне вновь... и на сей раз улыбнулся и я.
Alors j'ai regardé ma mère et elle m'a souri encore une fois... et cette fois j'ai souri.
- " то ж, похоже, и нам улыбнулась удача.
Alors, mon petit, on dirait que notre protégé est en chaleur, hein?
Потом, когда ты улыбнулась, мне это не понравилось.
- C'est vrai? Quand tu m'as souri, j'ai pensé : " Plus rien n'a d'importance.
- Она только слегка улыбнулась.
- Un petit sourire.
Мне улыбнулась удача. - Что?
- Si je te raconte, tu me croiras pas.
Эта девушка только что мне улыбнулась.
Cette fille vient de me sourire.
Но она улыбнулась мне и взяла меня так, как она всегда меня брала, как она меня любила, когда она меня любила.
Elle m'a souri et prise dans ses bras Comme elle le faisait auparavant Comme si elle m'aimait
Забыл вам сказать, мама звонила, - Элис сегодня впервые улыбнулась.
0h, j'ai oublié, Maman a téléphoné aujourd'hui. Alice a fait son premier sourire.
Я посмотрел на нее, и она улыбнулась мне.
Je l'ai regardée.
- Правда, улыбнулась. У нас появился шанс.
Elle a souri, on a nos chances.
Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой.
Elle sourit, je souris. Cette rencontre de 30 secondes... fera des miracles ce soir avec la veuve poignet.
Я вежливо улыбнулась, давая ему понять,.. ... что я не об этом его спрашиваю.
- J'ai soupiré pour qu'il sache que je ne lui demandais pas ça.
Я даже не улыбнулась ему, но мы смотрели друг на друга, и этот взгляд...
Je crois même pas lui avoir souri. Mais on s'est regardés.
Однажды я видел как она улыбнулась.
Je l'ai vue sourire, une fois.
Кошка, ты бы хоть улыбнулась что ли?
Tu peux pas au moins sourire, je sais pas?
К счастью, госпожа удача, улыбнулась мне в тот день.
Heureusement, Dame Chance m'a souri ce jour-là.
И тогда удача улыбнулась нам и мы оказались в воздухе.
ensuite la chance tourna et nous étion parti.
Она увидела, что я улыбаюсь и тоже улыбнулась.
Elle se mit à rire aussi.
А, проходя мимо, улыбнулась.
Elle l'a rabattue de la main et m'a souri en passant.
Я бы очень обрадовался, если бы Германия после своего поражения в мировой войне лишь немного покраснела, слегка улыбнулась и осталась невозмутимой.
J'aimerais que l'Allemagne, après sa défaite de la Guerre mondiale, rougisse légèrement et sourie, pour montrer qu'elle a de la classe.
Тебя положили на стол, чтобы вытереть. А ты посмотрела на меня и улыбнулась.
Ils t'on mise sur la table pour te laver, et tu m'as regardé en souriant.
Вся работа насмарку, а куча денег нам только улыбнулась.
Tout ce fric perdu..
Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
a assez de cœur pour s'intéresser aux pauvres.
Она мне улыбнулась.
Rêve pas.
- Она улыбнулась!
elle a souri.
Нам улыбнулась удача!
Ce sont tous des poires!