Условий translate French
573 parallel translation
Ты стала классным репортёром, но тебе нигде не найти лучших условий.
J'ai fait de toi un reporter. Ta place est ici.
Ваша оценка экономических условий в Европе?
Comment avez-vous trouvé les affaires en Europe?
В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий.
Les conditions de logement sont déplorables.
"Не имея прямых наследников, я оставляю все мое состояние в процентных бумагах на сумму 600,000 франков и в недвижимом имуществе стоимостью около 500,000 франков мадам Клер-Мадлене Дюруа, не ставя ей никаких условий".
"N'ayant pas d'héritiers directs, je lègue ma fortune, " valeurs en bourse d'un montant de 600 000 francs, " et mes biens
Я никогда не ставил условий.
J'ai jamais essayé de te coincer.
Я уверен, Кутузов посылал эмиссаров для обсуждения условий сдачи в плен.
Ce ne sont plus des soldats! Ce sont des chiffonniers!
Согласно вашей истории, вахтенный офицер был пьян не уведомил вас вовремя об изменении погодных условий и не сбросил ход корабля до безопасной скорости.
D'après votre récit, l'officier de garde était ivre, a omis de vous avertir des changements des conditions météo et n'a pas réussi à ralentir le bateau à une vitesse raisonnable.
- Без всяких условий.
Sans condition.
Это вот без всяких условий в любом случае, это твои деньги плата за аренду дома.
Sans contrepartie. C'est ton argent. Le loyer de Ramsdale.
Экспертиза? Это одно из условий страховки. В вашей страховке оно указано.
Oui, il est necessaire et vous venez de l'autoriser.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов. Дороги превратились в сплошной ледяной каток. Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
Il y a eu beaucoup d'accidents et de nombreuses difficultés... dues au fait que les circonstances atmosphériques... ont transformé les routes en véritables patinoires.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Vous rendez-vous compte qu'en 20 ans, il a fait plus pour révolutionner, humaniser le traitement des internés que nulle autre personne au monde en 40 siècles?
Любое нарушение условий приведет только к тому, что всех отправят для исполнения приговора.
Au premier écart d'un seul d'entre vous, vous serez tous renvoyés et traités en conséquence.
- Капитан Кирк? - Да, коммодор. На Звездной базе 10 есть больше условий, чем на корабле.
Capitaine, la base stellaire 10 est mieux équipée que le vaisseau.
Никаких условий. Сдавайтесь безусловно и немедленно.
Votre reddition doit être inconditionnelle et immédiate.
Никаких условий.
Pas de conditions.
Все аэропорты западнее Линкольна закрыты из за погоды или полевых условий.
Tout est fermé à l'est de Lincoln à cause des intempéries.
Кто за организованную борьбу за согласование условий по сдельщине от лица представителей, время от времени, от ситуации к ситуации, поднимите руки!
Ceux qui sont favorables pour donner pouvoir à la délégation syndicale de négocier point par point, les problèmes actuels, levez la main.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
Il a bien sûr adapté les cultures aux conditions locales.
Это невыполнение условий контракта!
C'est une violation de contrat.
Напомнить ему о важности соблюдения условий освобождения, и о том, как тяжело было его матери собрать деньги на залог.
Voilà. Faites de votre mieux. Faites-moi confiance.
Ожидается, что губернатор Колорадо объявит чрезвычайное положение из-за погодных условий.
Le gouverneur du Colorado va décréter l'état d'urgence.
Всегда рискуем, в разумных пределах, разумеется. И при наличии приемлимых условий но этот парень, наверно, плохо учился в школе.
Même à prendre des risques... si l'affaire n'est pas trop tordue.
Матушка просила меня проследить за исполнением условий контракта.
Ma mère m'incite à voir qu'il l'honore.
Эшер устроил это таким образом, что нет никаких условий.
Ascher l'a organisée de sorte qu'il n'y a pas de conditions.
Нарушение условий досрочного освобождения - прекрасный повод для того, чтобы "завязать".
J'étais en liberté surveillée, et... infraction. C'est un prétexte pour me retirer des affaires.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
"être né mâle contre ma volonté. " Je demande que ma conduite mâle " soit rendue nulle et non avenue.
- Без всяких условий?
- Sans condition?
Она обещала! Без всяких условий!
Elle avait dit pas de conditions!
Нет, никаких особых условий.
C'est le but recherché.
Масштабы трагедии продолжают увеличиваться... по мере того, как продолжается изменение погодных условий.
Les tragédies continuent à se produire dans le monde... en raison des changements de climat.
Каждый проект НАСА, любой большой проект, учитывающий множество сотрудников, условий, погоду, строительство, всегда выходит из рамок.
Chaque projet de la NASA ou tout projet requérant bien des gens, certaines conditions, du beau temps, tout projet de construction excède constamment son budget.
Это одно из условий моего задания.
C'est un des paramètres de ma mission.
А как же нарушение им условий досрочного освобождения?
Que faites-vous pour la violation de sa liberté sur parole?
Из-за этих же условий невозможна безопасная посадка шаттла, мистер Ла Фордж. Предложения?
Elles ne permettraient pas non plus à une navette d'atterrir.
Нет, без всяких условий.
Sans aucune obligation.
Ты переубедил его относительно условий?
T'as réussi à le faire changer d'avis?
Одно из основных условий - это не разглашение имен. Правда?
Les noms ne seront pas révélés
Я буду печатать один разоблачительный материал за другим! Я покажу бесчеловечность, жестокость условий содержания заключённых!
Je révélerai l'inhumanité, les brutalités... les conditions de vie ici!
Вы слышали мое предложение. Никаких условий. Соглашайтесь или отказывайтесь.
C'est mon offre, sans conditions.
Нынешние ускорители частиц слишком маломощны... для создания таких условий - Понятно.
Les accélérateurs de particules ne sont pas encore assez puissants... pour simuler ces conditions.
Запуск шаттла был отложен... из-за неблагоприятных погодных условий на полигоне.
Le lancement a été retardé par une météo défavorable.
Ќо ночью 25 окт € бр € при приблизительно таких же услови € х € и семь моих помощников пробовали воспроизвести преступление.
Le soir du 25 octobre, dans les mêmes conditions, avec 7 de mes assistants nous avons reconstitué le crime.
сильно напоминает услови € жизни современного человека. "
"une telle pièce " évoque les conditions de vie de l'homme moderne... "
" ¬ этих услови € х единообрази € прежнее отчуждение становитс € невозможным.
"Dans ces conditions d'uniformisation, " l'ancienne aliénation devient impossible.
ћы можем сосуществовать, но только на моих услови € х.
Nous pouvons coexister, mais seulement à mes conditions.
Никаких условий или-или.
Pas de "si", pas de "ou".
Никаких условий или-или.
Pas de "si", pas de "mais."
Зависит от условий.
Ça dépend des conditions.
ј ты умеешь обговаривать услови €, " арльз.
C ´ est dur de négocier avec toi.
ћ-р Ћаплант, с учЄтом того, что вы трудоустроены... и ранее не имели приво... судимостей,... € намерен освободить вас под залог под прежними услови € ми вплоть до вынесени € окончательного приговора через 6 дней.
M. LaPlante, j'ai décidé, vu votre emploi régulier... et votre absence d'antécédents... de proroger votre caution selon les mêmes termes... jusqu'au prononcé de votre peine dans six jours.