English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ У ] / Устраивать

Устраивать translate French

991 parallel translation
Никогда не слышал о таком богатее, который умел бы устраивать покатушки на спине.
Je ne connais aucun riche qui sache porter à califourchon.
- Ты выставила меня на посмешище. - Не надо устраивать сцен.
Je suis la risée de tout le monde!
Я не собираюсь устраивать перебранку с Вами в такой час...
Gardez vos réflexions saugrenues.
Ну что ж, моя дорогая, я тоже умею устраивать ( ( случайности ) )!
Des accidents,'ye peux en causer aussH!
Если кому и устраивать истерику, то мне.
S'il doit y avoir une crise de nerfs, c'est moi qui l'aurai.
Вот и прекращай тут беспорядки устраивать.
Alors arrête de foutre le bordel.
Я буду устраивать самые роскошные балы во всей Англии.
" J'en ferai la plus grande attraction du pays.
А что, я должен сидеть здесь и ждать, пока разные люди будут устраивать обыск?
Ce n'est pas un moulin!
- Послушай, Луиза, я не могу позволить своей дочери устраивать идиотский спектакль.
- Louise, écoute-moi, je ne laisserai pas ma fille faire une crise d'hystérie en public.
Надо просто иногда устраивать приёмы, приглашая определённых людей.
Vous n'auriez qu'à recevoir, inviter certaines personnes...
Они любят устраивать представления охотиться, кричать.
Ils se donnent en spectacle. Ils klaxonnent, ils crient.
Да, а потом опять будем устраивать приемы.
Oui, et nous donnerons des fêtes.
Ну, ваша певичка, которая отказалась работать по дому, принялась устраивать свое гнездышко.
Votre oiseau chanteur qui était sans le sou... mais complètement désintéressée par le ménage... gagne de l'argent à sa manière.
- Охотиться на куропаток, ловить лосося, купаться в Килоранской бухте, устраивать пикник в Свином Раю.
Chasser la grouse, pêcher le saumon, se baigner, pique-niquer à Pig's Paradise.
Когда я выйду замуж, я буду часто устраивать праздники!
Quand je serai mariée... j'aurai plein de réceptions.
Дурной тон - устраивать сцены на людях, можно найти мести и поспокойнее.
C'est maladroit de faire une scène en public.
Не обязательно устраивать такой шум.
Inutile d'en faire tout un foin.
Мы можем плавать в бассейне и устраивать пикники.
On peut nager dans la piscine, et pique-niquer au clair de lune.
Я не знал, где она жила, и не хотел устраивать слежку.
Je ne savais où elle vivait. Je ne l'ai jamais suivie.
Какой смысл устраивать новое вскрытие?
À quoi bon remuer tout cela?
Наверное, он умел устраивать разные вещи...
Oui. Il se débrouillait bien.
А я не собираюсь ее устраивать.
- Moi non plus.
- Не вынуждайте нас устраивать облаву. Или бойню.
Ne déclenche pas une chasse à l'homme ou un massacre.
Сейчас не время и не место устраивать сцены из "Ромео и Джульетты".
- Ce n'est pas le moment... de jouer la scène du balcon dans Roméo et Juliette.
И не собираюсь устраивать спектакль.
Et je ne veux pas me donner en spectacle
Спасибо, что не стал устраивать сцен.
Merci d'être resté calme.
И я не понимаю, как тебя это может устраивать, как устраивает фильм, который провалился.
Comment peux-tu te réjouir de vivre ainsi? Tu es ravi que ce film soit mauvais.
Я вовсе не хочу устраивать тебе сцену ревности, это не в моем духе, но, естественно, если тебя не отправят в Париж, ты будешь рад остаться здесь.
Tu sais que je ne suis pas jalouse. SI on ne t'envoie pas à Paris, tu seras content de rester à Rome, puisqu on a retrouvé la Manni!
Я должна устраивать вечеринку в выходные в честь этой идиотки Джо-Энн.
Je donne un cocktail pour cette idiote de Jo Ann.
Мы не должны устраивать из этого цирк.
Plus besoin de jouer la comédie.
- Будем устраивать службу?
- Nous faisons une petite prière?
Не то что эти завоспитанные маленькие зверюшки... Которым приходится устраивать сеанс психоанализа... Чтобы они смогли выбрать молочный коктейль.
Inutile de la psychanalyser comme ces enfants bourrés de complexes.
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Ne crois pas que c'est par fierté, je déteste agir de cette façon.
Надо отдавать распоряжения, устраивать допросы, собирать новые улики и так далее.
Questions, dépositions... observations, contre-dépositions, preuves... Vous partez déjà?
Кто разрешил устраивать облаву? !
- Qui vous y a autorisé?
Я не намерена устраивать представление, если позволите.
Je n'ai pas l'intention de me donner en spectacle.
Это не повод устраивать истерики и вообще.
Inutile de faire une crise de nerfs.
Известная Анна Павловна Шерер, Фрейлина и приближенная императрицы Марии федоровны, давала у себя такие вечера, какие она одна имела дар устраивать
La célèbre Anna Pavlovna Scherer, dame d'honneur et proche de l'impératrice Maria Fiodorovna, donnait chez elle une de ces brillantes soirées dont elle était seule à détenir le secret.
Зови девочек. Ты можешь устраивать дикие оргии в своем замке!
Tu pourrais faire de vraies orgies dans ton château...
Как тебе не совестно устраивать семейные сцены при посторонних?
RAOUSSSTTE! TU TE RENDS PAS COMPTE QUE TU TE DONNES EN SPECTACLE, NON?
- Да, да! Все пришлось самим устраивать.
On a dû se débrouiller tout seuls!
Папа умеет все устраивать.
Papa est un bon recteur.
Каждый, кто будет устраивать беспорядки и драться в здании - проведет ночь в карцере.
Qui se bagarre autrement, au cagibi!
Скажи, сейчас не туристический сезон и подобные обеды устраивать трудно.
Dis à la dame que ces dîners sont difficiles à organiser en cette saison.
Но зачем надо было устраивать эту дурацкую бойню?
Et à quoi a servi votre massacre stupide?
Свободны устраивать заговоры, предавать, заниматься содомией с министром обороны.
Libres de conspirer et de trahir. Libres de pratiquer la sodomie sur le chef des Armées.
Я запрещаю устраивать забастовку! Ясно?
Je leur interdis de faire la grève, compris?
Кончай устраивать представление...
- Arrêtez ce vacarme!
Вот тогда буду устраивать свою жизнь.
Je pourrai refaire ma vie.
Устраивать беспорядки?
Pourquoi j'ai frappé un gamin?
- Он перестал меня устраивать.
Il laissait à désirer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]