Утонченно translate French
64 parallel translation
Компьютер, который сможет вычислить Ответ на Основной Вопрос, компьютер, обладающий настолько бесконечной и утонченной сложностью, что даже органическая жизнь будет всего лишь частью его операционной матрицы.
Un ordinateur capable de calculer la Question à l'Ultime Réponse. Un ordinateur d'une si infiniment subtile complexité que la vie organique, elle-même fera partie intégrante de ses unités de calculs.
Их маленькие... Они все делают утонченно.
Tout en elles est subtil.
Разве годы утонченной, психологической, интеллектуальной игры не удовлетворят вас больше?
Un long et subtil jeu psychologique ne vaut-il pas mieux?
- Слегка утонченно.
C'est un tantinet précieux.
Все это весьма утонченно.
Tout ça, c'est très sophistiqué.
Утонченно, умно.
Sophistiqué, intelligent.
Это было также утонченно как в фильмах Оливера Стоуна.
C'était aussi subtil qu'un film d'Oliver Stone. - Quoi?
Это утонченно.
C'est chic...
И в коробе "B", для классической и утонченной Джоуи – розы, окруженные зеленными веточками а-ля "дыхание младенца", да название жутковатое, но цветок красивый.
Et en choix "b"... le corsage pour la classique et sophistiquée Joey... des roses sur un lit de gypsophile, ce qui est nom bizarre, mais c'est une fleur classique.
Думаю, нам тут следует сработать несколько более утонченно.
Je pense qu'à ce stade, il faut se montrer subtils.
Каждый раз ты выглядишь все более утонченно.
Vous êtes plus distingué à chaque fois que je vous vois.
А утонченно.
Délicat.
Очень утонченно, очень клево, не отталкивающе, даже без намека на это, просто :
Tout en subtilité, en étant cool, sans être pressante, juste :
Я бы наверное сделал то же. Только не так утонченно.
J'aurais probablement fait la même chose... mais pas aussi élégamment.
Кино величественно, просто и утонченно.
Les films sont grands, simples, élégants.
Я буду такой утонченной, у меня будет получаться на трех языках.
Je serai si sophistiquée que je serai capable de parler trois langues différentes.
Так она чувствует себя такой утонченной.
Elle se sent sophistiquée.
Картер, как твой босс, я приказываю тебе Сделать комплимент этому утонченно одетому азиату.
En tant que ton patron, je te demande de complimenter cet asiatique finement habillé.
И мы все рано, должны, соответствовать моделям сильного, решительного мужчины и очень, очень утонченной, нежной женщины, как женщины в рекламе парфюмов, знаете, потрясти волосами, просто потрясти волосами потому что это помогает ей решить как она относится ко всякому.
Et on est tous supposés devenir ces espèces de modèles idéaux, un homme qui prend des décisions, une femme hyper féminine, comme dans la pub de parfum, secouant ses cheveux toute la journée, parce que ça lui permet de réflechir sur elle même,
Хотя мой агент сказал, что играя Хонор Сент - Рейвен последние 27 лет. Мне больше подходит типаж женщины с хорошим вкусом и утонченной.
Mais mon agent a dit qu'ayant joué Honor St Raven pendant 27 ans, je corresponds plus au rôle d'une femme raffinée et de goût.
Будет более утонченно.
Ca serait plus subtile.
Ты живешь в этой утонченной атмосфере.
Tu respires de l'air raréfié.
"Говорим утонченно"
? Talking's fine?
Скорее столик, за которым сидит мой бывший с его великолепной, успешной и утонченной подругой, которая заставляет чувствовать меня беззубой рабочей из Оклахомы.
Nah, je préfère regarder comme celle avec mon ex-petit ami et ses magnifiques, succès et sophistiqué petite amie, qui me donne envie de une édentée Okie.
"Домашне но утонченно"
Familial mais raffiné
- А что? - Это нормально. И очень утонченно.
C'est complètement naturel et distingué.
Нет, ты выглядишь утонченно.
Pas du tout. Tu as l'air soigné.
Утонченно, по-дамски, выражаясь, Вопросами он сыпал ;
il me questionna en termes arrangés et d'un ton de jolie femme :
Не достаточно утонченно.
Pas assez classe. Qu'est ce que tu as?
Само воплощение утонченной грации.
The picture of sophisticated Grace.
Это просто, но утонченно.
Simple, mais sophistiqué.
Утонченно.
C'est subtil.
И большинство из вас, познакомились с Кимми как с красивой, утонченной женщиной, которой она является сегодня.
La plupart d'entre vous ont connu Kimmie comme la jolie femme élégante qu'elle est aujourd'hui.
Я всегда думала, что шампанское было самой утонченной вещью в мире.
J'ai toujours pensé que le champagne était ce qu'il y avait de plus sophistiqué au monde.
Ну, думаю Тэдди - очень утонченно.
Eh bien, moi je pense que Teddy, c'est très sophistiqué.
- Это так утонченно!
Quelle classe!
Оо, послеполуденный чай — как утонченно.
Prendre le thé. Quelle sophistication.
Это будет четыре часа нашей самой утонченной работы.
ça sera 4h de notre meilleur travail.
У меня не было намерения пройти от утонченной тишины заснеженного Центрального парка весь путь до бесшабашных празднеств на 42 улице.
"Je n'avais pas l'intention de quitter " le silence exquis de Central Park couvert de neige " tout ce chemin vers
Это слишком утонченно для мексиканского наркобарона.
quatre des criminels sont enfermés, - ce qui nous en laisse six.
Так утончённо.
Quelle délicatesse.
Наверное, утончённо?
J'essaye de deviner?
Вы кажетесь милой, утончённой, приятной, занятой, юной дамой так что мы не будем тратить ваше время.
Vous avez l'air d'une jeune femme charmante, sophistiquée, gentille et occupée, alors nous n'allons pas vous faire perdre votre temps aujourd'hui.
Утонченно, как всегда, я вижу.
Je reconnais bien là votre subtilité.
Ты выглядишь слишком мягкой и утончённой для такой грубой и жёсткой работы.
Vous avez l'air très sympathique Pour un métier si violent et dur.
Утончённо с ноткой развратности.
- Sophistiquée, mais un peu garce.
Мне бы очень хотелось быть утончённой чёрной балериной, танцующей в классическом балете.
Je veux être connue comme la danseuse noire délicate qui fait de la danse classique.
Ах, извините. Нарисовать картину и повесить её у всех на виду было бы более утончённо?
Oh, oh je suis désolée, ça aurait été beaucoup plus subtile de le dessiner sur une affiche et de l'accrocher sur le mur pour que tout le monde le voit nan?
Эта наша первая вечеринка в новой квартире. Я чувствую себя такой утончённой. О, и смотри,
Pour notre premier dîner dans notre nouvel appart, je vois les choses de manière raffinée.
Ну, это было утончённо, со сложным повествованием и тематической прозаичностью.
C'était subtil avec un récit complexe - et une prose thématique.
- Чтобы так утончённо.
- Quelque chose de très subtil.