Ученых translate French
608 parallel translation
Твой брат Чарли из ученых, а ты что?
Pourquoi t'es pas un gars calé comme ton frére Charley?
Вы скоро отплываете, но когда именно, куда и на какой срок - не могу вам сказать, пока правительство и куча этих длинноволосиков-ученых не выяснят свои вопросы.
Vous lèverez l'ancre bientôt. J'ignore quand et pour combien de temps. Le gouvernement et sa bande de savants doivent se mettre d'accord.
Может, мы и были слепыми творцами этой катастрофы, но ты не должен так легко обвинять в ней ученых.
Peut-être nous-mêmes avons-nous été les artisans aveugles du désastre, mais on ne peut accuser les savants à la légère.
Найду других ученых.
Il y a d'autres scientifiques.
О вас говорят как о поэтах, врачах, ученых.
Que vos savants inventent des machines de guerre!
Простите, я подумал, вы – один из ученых.
Oh, je suis désolé, je croyais que vous étiez l'un de ces scientifiques.
Ох, доктор Рейнольдс, вы же не хотите, чтобы комиссия подумала, что мы просто кучка безумных ученых?
Reynolds? Il ne faudrait pas que le comité pense que nous sommes tous des savants fous.
Слишком много ученых покидают государственную службу ни пике карьеры. они перестают функционировать.
Ou deviennent inutiles.
То, что я знаю, почему перестали функционировать 17 ученых.
Je sais comment 17 savants ont été neutralisés.
Здесь нет ученых, нет персонала, никого!
Il n'y a pas de scientifiques, pas de personnel, personne!
Она прожила всю жизнь среди горстки пожилых ученых.
Elle a vécu sa vie entière avec des scientifiques vieillissants.
подобрать там группу ученых, наблюдать за распадом планеты. Наша миссия :
Notre mission :
Прошения об отставке от ученых, оба с моего предприятия.
Des lettres de démission de deux scientifiques de ma faculté.
Такими странными, что мы решили отправить туда свою группу ученых, чтобы они хорошо всё осмотрели.
Si étrange, nous avons décidé d'amener une équipe de scientifiques là-bas y jeter un œil.
Я возглавляю группу ученых по проекту "Метеорит" на ферме Робертса. Да!
Je dirige l'équipe de scientifiques du projet Météores à la ferme Roberts.
Тогда я решил проверить счета других ученых, участвующих в проекте "Метеорит". Так вот, они все сделали то же самое.
J'ai vérifié les comptes des autres scientifiques du projet météores.
Так вот, я был послан сюда, чтобы наблюдать за группой ученых, которые прибыли сюда раньше.
Ils semblaient bien. Jusqu'à ce qu'ils essayent de fissurer le météorite.
Конфисковали все строительные материалы, мобилизовали всё местное население, потом начали свозить ученых со всех уголков страны.
Il y a des travaux de construction 24 heures sur 24 depuis. Jusqu'à présent, je n'ai vu aucun signe d'eux.
Из-за которых заразу прозвали "алая чума". Группа ученых изучила огромное количество архивов медицинских опытов, но так и не смогла найти никаких признаков, даже отдаленно напоминающих эти симптомы.
Des équipes de chercheurs creusent dans le vaste trésor d'expériences médicales n'ont pas trouvés de dossiers semblables même de loin nulle part dans le monde.
Сначала постараемся найти наших ученых.
Et les libérer de ces choses qui ont pris possession leurs esprits.
Вот, эти трое земных ученых, которые пробрались на нашу ракету.
Il s'agit de trois scientifiques de la Terre qui ont trouvé leur chemin dans notre fusée. La jeune femme était autrefois l'une des nôtres.
Нам вынуждено пришлось завладеть разумом ваших ученых, чтобы они построили корабль, который доставил вас сюда.
Nous avons investis le cerveau de vos scientifiques les plus intelligents qui ont construit le navire qui vous a amené ici.
Минуточку, не наша попытка, мистер Спок а группы амбициозных ученых.
Pas la nôtre. Celle d'un groupe de chercheurs ambitieux.
Это - вопрос для наших ученых.
C'est une question pour nos scientifiques.
Как и многих других ученых.
Les scientifiques devraient le faire.
Направление 42, отметка 7. - Один из пропавших ученых? - Никак нет.
- Un des scientifiques portés disparus?
Но Стратос - для советников и ученых.
C'est pour les conseillers et les érudits.
Зависит от количества учеников, исследователей, и ученых с различных планет Федерации, которые используют комплекс.
Le chiffre varie avec le nombre de chercheurs et de scientifiques qui utilise le complexe informatique.
"Мы воспряли духом" - Мы ощущали что близки к разгадке - той, тайны которая будоражит умы ученых всего мира "
Notre groupe entretient l'espoir que nous allons résoudre rapidement cette énigme qui intrigue tant les scientifiques du monde entier.
Протеус, ты получаешь много запросов от меня, от моих коллег, ученых, иностранных правительств от АЙКОН, компании в которой мы оба работаем.
Vous recevrez de nombreuses requêtes, de moi, de mes collègues, de gouvernements étrangers, et de l'ICON, qui est votre employeur et le mien.
Думаешь, все это затея парочки безумных ученых?
- Mettez-y du vôtre! Merde! Ça ne dépend plus de moi.
Прямо сейчас, доктор Хеффел на секретной встрече с полным генералом и целой толпой ученых.
En ce moment même, le Docteur Heffel est à une réunion secrète... avec un général 4 étoiles et toute la crême des scientifiques.
У этого ребенка был потрясающий интеллект и удивительные способности к языкам, восхищавшие местных ученых. Фурье также был сильно впечатлен.
Son intelligence précoce et son don pour les langues... lui valurent l'admiration de ses professeurs... ainsi que celle de Fourier.
Франция в то время была наводнена такого рода диковинами, награбленными Наполеоном и теперь вызывающими большой интерес ученых и простых людей.
A l'époque, la France regorgeait d'objets... pillés par Napoléon... qui passionnaient le peuple comme les érudits.
Ничто не избегало внимания первых ученых.
Les premiers scientifiques n'excluent aucun élément.
Из всех ученых античности его слова дошли до нас наиболее ясно сквозь века.
Il est le scientifique dont les paroles ont le plus survécu... à travers les siècles.
Книги ионийских ученых полностью утеряны.
Les livres des scientifiques ioniens ont disparu.
Какие же истории приключений и бесстрашия были рассказаны, когда моряки и мореплаватели, практики мира сего, доверили свои жизни расчетам ученых древней Александрии.
Nombre de récits pleins d'aventures et d'audace ont dû naître... de ces paris fous de marins et de navigateurs... prêts à risquer leur vie... sur les calculs d'un scientifique d'Alexandrie.
Его история и история ученых, которые были после него - также часть нашего путешествия.
Son histoire et celle de ses successeurs... font aussi partie de notre odyssée.
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
A la surprise quasi-générale... à des centaines de millions d'années-lumière... il s'avère qu'elle ne sont pas éparpillées au hasard... ni concentrées en amas galactiques. Elles semblent être disposées... sur la surface de structures irrégulières, comme ceci.
Это абсолютно точное воспроизведение того, что по мнению учёных происходило на этой планете в течение первых миллиардов лет.
C'est une reproduction exacte, selon la science, de ce qui est arrivé durant les quelques premiers milliards d'années de la vie de cette planète.
По мнению учёных первыми живыми существами были одноклеточные организмы,
Selon la science, les premiers êtres vivants étaient des organismes unicellulaires.
Мой кальцинатор уничтожил всех ваших лидеров, ваших последних учёных в самых глубоких укрытиях.
Mon rayon calcinateur a anéanti vos dernières légions, vos derniers scientifiques, reclus dans les abris les plus profonds.
Очень хорошо. Я возглавляю группу учёных, которые хотели бы осмотреть его и постараться выяснить, что толкнуло его на путь безумия.
Avec un groupe de scientifiques nous aimerions... pouvoir examiner votre fils pour essayer de découvrir... ce qui lui est arrivé.
В соседних номерах полицейские двух стран, они охраняют ученых.
Jamais ce mot-là ici.
Святой Николай - покровитель учёных и детей. Интересное сочетание, правда?
St Nicolas est le patron des érudits et des enfants.
и швейцарским ( фирма "Швахтер" ) предпринимателям за их помощь, тогда как среди моих учёных коллег я встретил лишь недоверие.
Je suis reconnaissant aux industriels français de la Clunie et aux Suisses de la Schwachter.
Дамы и господа, животное, которое вы здесь лицезреете, - с хвостом, на четырёх копытах - является членом всех учёных обществ, а также профессором нашего университета, где студенты учатся у неё драться и ездить верхом.
Mesdames et messieurs, l'animal que vous voyez ici, avec sa queue au derrière, et ses quatre sabots est membre de toutes les sociétés savantes, professeur de notre Université où il apprend aux étudiants, l'escrime et l'équitation.
Возможно, по предположению некоторых учёных, это был сгусток антиматерии, прилетевший из космоса, самоуничтожившийся при контакте с обычной земной материей и исчезнувший во всплеске гамма-лучей.
Eh bien, des scientifiques ont avancé l'explication... que la chute d'un fragment d'antimatière venu de l'espace... anéanti au contact de la matière ordinaire de la Terre... aurait disparu dans une explosion de rayons gamma.
Никогда до или после Голландия не сможет похвастаться такой плеядой учёных, математиков, философов и художников.
A cette époque, la Hollande réunit plus que jamais... des scientifiques, des philosophes et des artistes.
Лонни Лейн, представитель проекта учёных.
Lonnie Lane, l'un des scientifiques du projet.