Фантазией translate French
122 parallel translation
Предки не отличались фантазией.
Mes parents n'avaient pas d'imagination.
То что вы видели, возможно, Было мечтой, фантазией, галюцинацией. Нет памяти вообще.
Ce que vous avez vu pourrait être un rêve, une fantaisie... une hallucination.
С самого начала эти истории были как будто фантазией
Depuis le début, ces histoires se présentaient comme très propices à la fantaisie.
Моя жизнь была фантазией.
J'étais sur un nuage.
Какое бы кино не было, оно не сравнится с фантазией мальчика.
Même le meilleur des films ne peut pas être comparé à l'imagination d'un petit garçon.
Тогда я была твоей фантазией, Джулиан.
Alors, je dois être le fruit de votre imagination, Julian.
Это было нашей главной игрой и фантазией шесть или семь лет подряд.
Cette île a été le royaume de notre imaginaire pendant 6 ou 7 ans.
В рамках этой программы, мы ограничены нашей фантазией. Нам никогда не удастся создать что-то подобное реальности, созданной Господом.
Mais ce programme se confine autour de l'imagination et nous ne pourrons jamais approcher la vie que Dieu a créée.
Сезон 3, серия 1 Та, с фантазией о принцессе Лее.
3x01 : Celui qui rêvait de la princesse Leia
С юмором, с фантазией. А к этому...
Alors, ça c'est humour, fantaisie avec ça!
Возможно... мысль о том, что я могу быть фантазией молодого человека, несколько опьянила меня.
J'étais peut-être... grisée à l'idée d'être un fantasme pour lui.
Ты не должен путать немого убийцу... с маленькой Энни и ее фантазией о Папе Римском, или, с Ронделли-эксгибиционистом.
Ne confondez pas un meurtrier mutique, une petite Annie qui se laisse aller à ses fantasmes, un Rondelli qui fait l'exhibitionniste, ou que sais-je!
И когда я с тобой, это как будто я живу моей фантазией.
Avec toi, c'est comme si je vivais mon rêve.
- На самом деле нет. Но это всегда было моей фантазией.
Non, mais ça a toujours été mon fantasme.
Для настоящих шизофреников... нет разницы между фантазией и реальностью.
Les grands schizophrènes confondent le fantasme et le réel.
Ну... можете считать это кулинарной фантазией.
Eh bien... C'est... on pourrait dire un fantasme culinaire.
- Отлично. Отлично. Он провел ночь с фантазией миллионов.
- Super. il a passé la nuit, seul, avec la plus belle femme du monde.
Ты знаешь, я собираюсь убить тебя медленно и с фантазией так что я собираюсь дать тебе еще один шанс...
C'est pour toi. Je vais te tuer de facon lente et inventive...
Если бы я был Тату и жил на Острове Фантазий [Тату - карлик, герой сериала] моей фантазией бы было не быть карликом.
Si j'étais Tattoo, et que je vivais sur l'Ile Fantastique... mon voeu serait de ne pas être nain!
Всё зависит от того, что ты имеешь в виду под "невероятной фантазией", потому что путешествия во времени в принципе невозможны...
Tout dépend de ce que vous voulez dire par rêve... Le voyage dans le temps, c'est impossible, alors...
Тебе нужно узнать различия между фантазией и действительностью.
Apprends à faire la différence entre la réalité et l'imagination.
Поскольку подлинность документа не может быть установлена это может быть ловкой подделкой террориста равно как и бредовой фантазией бывшего члена партии который устранился из-за психологических проблем.
Son authenticité étant invérifiable, il peut s'agir d'un habile faux fabriqué par le terroriste ou tout autant de divagations d'un ex-membre du Parti démissionnaire pour troubles mentaux.
Молодец, Аватар, ты дерёшься с фантазией, огнём в сердце.
Bravo, Avatar. Tu te bats avec beaucoup d'entrain.
Все, что я потерял, было моей фантазией.
Tout ce que j'ai perdu, c'est un rêve.
Грёбаной фантазией.
Un rêve à la con.
Скотти на самом деле очарован не ею, а всей сценой, этой постановкой. Он оглядывается, проверяет, насколько здесь присутствует измерение фантазии. И в тот момент, когда реальность полностью сливается с фантазией,
Dans ces moment de surintensité sensuelle, c'est comme si les événements qui se déroulent sur l'écran menaçaient de jaillir de ce dernier pour nous y entraîner, pour nous attraper.
Мы, мужчины, по крайней мере в нашем обычном фалло-лого-центричном варианте сексуальности, даже занимаясь этим с настоящей женщиной, с успехом делаем это с нашей фантазией.
Il s'est penché et a commencé à l'embrasser sur le dos. Elle s'est retournée, a pris sa tête dans ses mains et lui a donné son sein. L'autre garçon était tellement excité qu'on a recommencé.
Между реальностью и фантазией существует странное напряжение и в то же время внутренняя связь.
Il... Il arrivait à l'hôtel et il suivait le chasseur avec ses bagages vers l'ascenseur.
Весь фильм - это его отчаянная попытка угнаться за её фантазией, которая оканчивается неудачей.
L'autre solution est, bien entendu, le masochisme : " Je maintiens l'apparence que la femme, domina, est le maître.
Это история о том, как мужская фантазия не может угнаться за фантазией женщины, об избытке желания в женской фантазии и о том, как это опасно для мужчины.
Baiser. Notre espace psychique interne est débridé et on a parfois besoin de faire l'amour non pas pour l'acte en soi, mais pour s'échapper du réel, de ce réel excessif qu'on rencontre dans nos fantasmes.
- Люди называют это классической фантазией.
Je pense qu'il y a une raison pour qu'ils appellent ça "classique".
Всё это оказалось фантазией какого-то ученого, которую загрузили мне в мозг.
Tout ça n'était qu'un film implanté dans mon cerveau par des scientifiques.
Ну, по крайней мере ты можешь достать черный ящик из обломков того, что было когда-то твоей фантазией о ней и проанализировать данные, чтобы не разбиться об гору гика в следующий раз.
Au moins, maintenant, tu peux extirper la boîte noire des décombres de ton fantasme et analyser les données. Ça t'évitera de t'écraser sur la montagne des cœurs brisés.
Может, все это было просто фантазией, которая со временем испарится?
Peut-être n'était-ce qu'une fantaisie qui allait vite s'épuiser avec le temps?
Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией.
Elle m'a montré que ce que je croyais ressentir, même si ça me semblait réel... ce n'était qu'un fantasme.
Такие женщины всегда были его фантазией...
C'est son fantasme, ce genre de femmes.
Значит ты не являешься фантазией Пола?
Vous n'êtes donc pas son fantasme?
Я не хочу быть фантазией, которая... лечит брак, который выдыхался, или работой, которая стала рутиной.
Je ne veux pas être le fantasme ou le remède à un mariage à la dérive, ou à un boulot devenu routinier.
Прекрати гоняться за этой тупой фантазией и стань снова отцом для своих детей
Tu dois arrêter de poursuivre ce fantasme idiot et être un père pour tes enfants.
А Олсен оказывается с фантазией.
Je suppose que le Olsen n'est pas si sain.
Но вы кажетесь человеком с фантазией.
Mais on dirait que vous pouvez penser par vous-même et donner votre avis.
Наделить убийцу охуенно извращённой фантазией.
Donne au tueur un fantasme glauque, quelque chose de moche, de très moche.
Эй, если Вы, ребята, развлекаетесь так от скуки, то скажу честно с фантазией у Вас туго.
Si c'est à ça que vous jouez pour garder les choses amusantes, je dois avouer que je trouve ça triste.
Мне было немножко одиноко, немножко страшно, и... я просто сделала то, что я всегда делаю - позволила себе увлечься какой-то глупой романтической фантазией.
J'étais un peu seule, un peu effrayée et... j'ai fait comme toujours... j'ai laissé un rêve idiot et romantique prendre le dessus.
Так что... очевидно, что Эй-Джей видит разницу между реальностью и фантазией, не так ли?
C'est clair qu'AJ sait la différence entre réalité et fantasme, pas vrai?
Надеемся судья сможет наконец выяснить, чем является это дело : фантазией или имело место преступление. Вы знаете её, как "Эмбер", это молодая девушка, которая посадила плохого мальчика и чикагского государственного адвоката Питера Флоррика.
Vous la connaissez sous le nom d'Amber, la jeune femme qui a fait tomber le procureur général de Chicago, Peter Florrick.
Я решил провести время наедине с Фантазией, она устала.
J'ai décidé de prendre du temps en tête à tête avec Fantasia, elle était bourrée à mort.
То, что вы называете кошмаром, я бы назвала грязной фантазией.
Vous dites cauchemar, mais je dirais que c'est un rêve.
Ваша матушка говорит о чувствительности, но я называю это фантазией.
Marcel, regarde-moi
Все что ты сделал для меня, было лишь фантазией молодой девушки?
Ce que tu m'as fait était-ce le rêve d'une fillette?
Не знаю, Генри, это никогда не было моей постоянной фантазией.
Qu'est-ce qui t'attire? Je ne sais pas, Henri Mes fantasmes persistants