English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ф ] / Философию

Философию translate French

125 parallel translation
- Учитывая эту философию, я никогда не боялся опасностей.
Fort de cette philosophie, j'ai toujours joué avec le danger.
Хочешь узнать мою философию?
Vous voulez que je vous dise comment je vois la vie?
Иначе я не открою вам её секреты и философию движения.
Sinon, je ne vous expliquerai pas ses secrets et sa philosophie du mouvement.
И если ромуланцы сохранили эту военную философию, тогда мы ни в коем случае не должны показывать слабость.
S'ils ont gardé cette philosophie martiale, il faut se montrer forts.
У меня нет времени на твои теории, твою изящную философию.
Je n'ai pas le temps pour vos théories, votre philosophie...
Это означает, что надо принять философию, обычаи, которые логичны и выгодны.
C'est adopter une philosophie de vie logique et avantageuse.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
Nous ne pouvons passer outre pour raison personnelle, quelle qu'en soit l'importance.
- Ты его знаешь? - Немного, он преподает философию.
- Comme ça, il est prof à la fac.
А он сказал, что не может преподавать философию в фашистской стране. Слушаю.
Selon lui, enseigner la philosophie est impossible dans un pays fasciste.
Простите меня, джентльмены, но вы должны понять что правительство Его Величества и британский народ не признают как массовые убийства, так и философию побуждающую к ним.
Messieurs, vous devez comprendre... que le gouvernement de Sa Majesté ainsi que le peuple désavouent... le massacre et l'idéologie qui l'a déclenché.
Я знаю, что это не слишком похоже на философию.
Ce n'est pas vraiment une philosophie, je sais bien.
Я изучал философию, историю религии, эстетику.
J'ai étudié la philosophie, l'histoire de la religion, l'esthétique.
Обезьяны не читают философию.
Je lis les philosophes!
Я не знаю философию.
J'y connais rien en philosophie.
Знает философию, медицину, Военную историю, политику. Говорил, что хочет стать священником. Но, ему отказали из-за странностей.
Il voulait être prêtre, mais... on l'a chassé, comme pédé.
- Надо изменить свою философию. - Ну хорошо, извини.
Bon... je m'excuse.
Изучаешь философию?
Licence de philosophie.
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Je renonçai à mes vaines tentatives pour concevoir un moteur, et, comme le héros anglais, Dick Whittingon, partis vers le sud, à Cambridge, pour étudier la philosophie avec Bertrand Russell.
Я не собираюсь навязывать свою философию, если издатель не опубликует мою книгу.
Je ne veux forcer personne à publier ma philosophie.
Вы превращаете философию в банальность
Tu banalises la philosophie.
Как философ может ненавидеть философию?
Il n'y a qu'un philosophe pour haïr la philosophie.
Он хочет, чтобы я бросил философию.
Il veut que j'abandonne la philosophie.
Мне наплевать на клингонскую философию.
Je me moque complètement de la philosophie klingonne.
Знаешь, я поверил в философию правящего класса, особенно,.. ... когда начал чем-то заправлять.
Je crois profondément en la classe dirigeante, surtout quand c'est moi qui dirige.
Она помогла открыть новую философию жизни вместе.
Elle nous a permis de découvrir une nouvelle philosophie de la vie.
Тебя удивит, сколько ученых поддерживают мою философию.
Beaucoup de scientifiques partagent ma philosophie.
Философию.
la philosophie.
Поеду, потусуюсь со стильными головами, типа меня, которые ценят утонченное : поэзию, философию, шляпы.
Je vais rejoindre des têtes bien faites comme moi, qui apprécient... la poésie, la philosophie et les chapeaux.
Он скоро провалит философию.
Il va foirer la philosophie.
Что до Йела, так он развил свою философию свингерской сексуальности, встретил девушку и у них всё пошло по-серьёзному.
Quant à EL, malgré sa sautillante philosophie de la sexualité, il s'est beaucoup assagi depuis la rencontre avec une certaine jeune fille.
Теперь я понял эту философию.
J'ai finalement compris cette philosophie.
Вот только не надо навязывать нам свою замшелую философию!
Epargnez-nous vos théories douteuses.
Экзистенциализм часто рассматривают как философию безысходности. Но я думаю, что на самом деле всё наоборот.
L'existentialisme est souvent considéré comme une philosophie du désespoir... mais je pense qu'en vérité, c'est juste le contraire.
Они пытаются восстановить свою философию,..
Ils essaient de rétablir...
Здесь указано, что Вы изучали философию, архитектуру и социологию.
Car vous avez étudié la philosophie, l'architecture et la sociologie.
Да, мы проверяем на действии ту же философию.
Oui, nous essayons la même philosophie.
Они взяли нашу философию и подстроились под неё. И затем создали товары, которые вроде бы помогали вам, они помогали вам быть этой безграничной личностью.
En créant des produits qui sont censés vous aider à être, ils vous transforment en un moi infini.
Может мне стоит применить эту философию и к себе.
Je devrais peut-être suivre la même ligne de conduite.
Философию.
La philosophie.
Тогда это хорошо, что вы не подписались на философию компании.
Heureusement que vous n'appliquez pas la philosophie de la maison.
Философию Компьютерной Эры.
Philosophie de l'âge informatique.
Он думает, я изучаю философию.
Il me croit en philo
Он понял бы это, если бы не гибельное влияние Маркиза, но этот мошенник только и делал, что поощрял его усилия, используя некую извращённую философию для оправдания его чудовищных экспериментов.
Il l'aurait vu lui-même sans l'influence néfaste du Marquis. Mais cet enragé l'a soutenu dans ses efforts, il a encouragé ses expériences par une philosophie dénaturée.
Отсюда греки украли свою философию, а арабы - медицину.
C'est ici que les grecs ont volé la philosophie. et les arabes la médecine
И мы как американцы, те из вас, кто является гражданами США, должны быть уверены, что наша нация придерживается ключевых убеждений, и если мы твёрдо отстаиваем эту философию, тем самым мы гарантируем нашу свободу.
Et, en tant qu'américains, ceux qui sont citoyens des Etats-Unis, vous devez vous assurer que notre nation a de solides croyances, et si nous installons ces philosophies correctement, notre liberté sera garantie.
Никто из философов не повлиял на современную философию, как он.
Il a grandement influencé la philosophie moderne.
Почему бы эту философию не применить к врачебным ошибкам и инфекциям, которые можно подхватить в госпитале?
Pourquoi cette philosophie ne s'applique pas aux erreurs médicales et aux maladies nosocomiales?
Надо надеяться, со временем, религия потеряет свою основу, построенную на предрассудках и переместится в полезную область — философию.
J'ai reçu un appel de Terry, une femme que je connaissais et elle m'a dit : "Ca vous dirait de rencontrer un Rockefeller?" J'ai répondu : "Oui volontiers!"
С сегодняшнего дня мы будем применять философию Святого Бернарда :
Desormais, nous appliquerons la philosophie de saint Bernard :
Это похоже на философию вашей матери
Ça rejoint tout à fait la philosophie de votre mère.
Карло изучает экономику, а Берто - философию.
Carlo fait économie et Berto philosophie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]