Хотя бы translate French
11,298 parallel translation
Каждый раз, когда что-то вспоминаешь, твой разум преображает воспоминания, хотя бы немного, чтобы лучшие и худшие из них
A chaque fois tu te souviens de quelque chose. ton esprit le modifie, juste un peu, jusqu'à ce que ton meilleur et ton pire souvenir,
Думаю, хотя бы это он понимает.
Je crois que ça, il le sait déjà.
Мы пытались звонить друг другу хотя бы на день рождения, но, ты знаешь, и это со временем прекратилось.
Je veux dire, on a essayé de s'appeler pour les anniversaires, mais, tu sais, ça s'est finalement... arrêté.
Это хотя бы точно не перелом.
Il ne doit pas être cassé.
Хотя бы к некоторым.
Juste quelques-unes.
Хотя бы на этот раз, давай уйдем без скандала.
Pour une fois, soyons polis jusqu'au bout.
Людям нравятся чистокровки. Или хотя бы красивые кошки.
Les gens aiment les chats de race ou les chats très mignons.
Ну, хотя бы в той мере, в которой он вообще понимал человеческую речь раньше.
À supposer qu'il ait compris quoi que ce soit un jour.
Даже если она проживет хотя бы час.
Même si elle ne vit qu'une heure.
Если нам удастся подобрать хотя бы полдюжины шляпок из этой кучи, то потом мы можем отдать себя на милость гофрированной бумаги.
Si nous pouvons récupérer au moins une demi douzaine de chapeaux de ce lot, alors nous pouvons nous jeter à la merci du papier crépons pour le reste.
Люди отдают вам жизни, хотя бы уважайте их.
Des hommes vous donnent leurs vies, au moins respectez-les.
Все заслуживают еды хотя бы раз в день.
Tout le monde mérite un repas chaud par jour.
Если вы не можете защитить их, то хотя бы уважайте.
Respectez les, même si vous ne les protégez pas.
Хотя бы чуть-чуть.
Juste un peu.
Из моих ушей хотя бы больше не идет пар.
Je n'ai plus l'impression de fumer des oreilles.
— Ну он хотя бы промок от тёплой жидкости.
- Au moins ce liquide là est CHAUD!
Я думала, что здесь я хотя бы не примусь разрисовывать ванную.
Je suis venue pour m'empêcher de repeindre la salle de bain.
Я никуда не поеду, пока не нанесу хотя бы три слоя лака для волос.
Je ne vais nulle part sans trois couches de laque supplémentaires.
- или хотя бы позвать ту медсестру.
- ou aller chercher cette infirmière.
- Мы могли бы хотя бы за вас помолиться.
- Nous aurions pu prier pour vous.
Если я не могу помочь ей, нужно помочь хотя бы себе.
A défaut de pouvoir la soigner, je vais me soigner.
Что ж, мы обязаны, в конце концов, хотя бы выпить по чашечке кофе как-нибудь.
On devrait essayer de prendre un café un de ces jours.
Ты должен хотя бы подождать, пока Чико выйдет наружу, так?
Tu vas attendre que Chico sorte, au moins, hein?
Почему бы вам хотя бы не назвать свое имя?
Pourquoi ne donnez-vous pas votre nom?
Можем хотя бы заехать в Вендис?
On peut aller casser la croûte?
Председатель, можно хотя бы пару слов?
Mme la conseillère, un commentaire?
Хотя бы оставь мне файлы, когда закончишь.
Au moins quand t'auras fini, laisse-moi les fichiers.
Если ты не хочешь говорить о Пайрии, расскажи мне хотя бы о моем отце.
Si vous ne voulez pas en parler Pyria, au moins me dire à propos de mon père.
Нет, хотя бы одобрительного взгляда.
Une médaille? Non.
Я хотя бы увидел тебя в последний раз.
Au moins, je t'ai vu une dernière fois.
Хотя бы танцевальный зал, группу, немного курочки, может машину со строганым льдом.
Je parle juste d'une salle de fête, d'un groupe, Un peu de poulet, peut-être une machine à faire de la glace pilée.
Но там хотя бы можно дышать.
Au moins on peut respirer là-bas.
Может, тебе надо позволить кому-то взять на себя ответственность хотя бы на время?
Peut-être que tu devrais laisser quelqu'un d'autre gérer les choses pendant quelques temps.
И нужно хотя бы одного из них поймать с поличным, не то, потом все назовутся гостями.
Et on doit attraper quelqu'un sur le fait pour qu'il ne prétende pas être un invité.
Давайте, тогда мы хотя бы оставим патрульную машину перед входом?
Et si nous laissions un officier dans une voiture de police juste devant?
- Расскажи хотя бы это.
- Dites nous ce que vous savez.
Уолтер должен был хотя бы позвонить мне.
Walter aurait du m'appeler.
Как будто я снова дома, хотя бы на минутку, понимаете?
C'est comme être chez moi, juste une minute.
Я пользуюсь их деньгами чтобы испить хотя бы глоток такой жизни.
J'ai utilisé leur argent pour avoir un aperçu de leurs vies, par moi-même.
Возможно, стоило оставить в живых хотя бы сына.
Peut-être le père avait-il besoin de mourir et non le fils.
Позвольте хотя бы оставить с вами Подрика!
Laissez-moi au moins poster Podrick pour surveiller vos arrières.
Прошу, не надо. Дай мне хотя бы одну причину не делать этого.
Wil, il me tuera sinon.
Он хотя бы лучше дочки Хизер. Та ест собачье дерьмо.
La fille d'Heather est pire, elle mange de la merde.
- "Jack the Toad" хотя бы в сотню попала?
Est-ce que Jack the Toad est dans le top 100?
Теперь их хотя бы по радио могут передать.
Là, un DJ pourra les passer à la radio.
Меня утешала мысль отметить приход твоей открытки. Увидеть хотя бы адрес, написанный тобой.
L'idée de recevoir une carte de toi me consolait, avec ne serait-ce que ton écriture dessus.
Когда бывший наркоман, который чист в течение многих лет, употребит хотя бы раз, он - погиб.
Quand un ex-toxico, même clean depuis longtemps, rechute une seule fois, la rechute est fatale.
Хотя, полагаю, когда я была моложе, я бы хотела, чтобы он мог сказать,
Même si je suppose que, quand j'étais jeune, j'espérais qu'il me dise,
Хотя если ты сегодня слишком занят, чтобы читать, я мог бы взять его почитать в автобусе.
Sauf si tu es trop occupé pour la lire aujourd'hui... Je pourrais l'emmener et la lire dans le bus.
Ну он хотя бы хочет помочь их растить, да?
En final il veut participer à l'éducation de ses enfants, non?
- Обещай хотя бы подумать.
Tu y réfléchiras?