Хотя бы translate Turkish
12,255 parallel translation
Теперь я хотя бы знаю.
Şimdi en azından biliyorum.
Хорошо, но погоди, можем мы хотя бы поговорить о фото?
Peki ama bir dakika. En azından resimle ilgili konuşabilir miyiz?
Хотя бы, пока Кейт не уедет.
En azından Kate gidene kadar.
Тебя хотя бы не арестовали.
En azından tutuklanmamışsın.
Полагаю, я заслужил хотя бы это.
Buna hakkım var en azından.
Вы так говорите, чтобы я не сказала Уэсу, но скажите хотя бы, почему мне стоит молчать.
- Wes'e söylerim diye saklıyorsun... -... ama söylemem, en azından saklama sebebini söyle.
Может, хотя бы Нейту скажем?
- Nate'e söylememiz gerekmez mi?
Ладно, хорошо. Пусть он тебе не нравится, но хотя бы будь честна с причинами.
İyi madem sevme ama sebebi konusunda açık ol bari.
Но я хочу, чтоб ты хотя бы обдумал возможность, что ты этого не делал, что это твой мозг всё выдумывает.
Ama en azından bunu yapmamış olma olasılığını bir değerlendir, beynin olayları uyduruyor.
Хотя бы скажите, жива или она.
İyi mi onu söyleyin bari.
Фото вас троих? Многие родители хотят иметь хотя бы фото.
Ailelerin çoğu son bir fotoğraf saklamak istiyor.
Что Эннализ всё время знала о Сэме и Лайле, и защищала Ребекку, хотя было бы проще просто свалить всё на нее.
Annalise bunca zaman Sam ve Lila'yı bilerek Rebecca'yı savunmazdı, suçu yıkmak en iyisi olurdu.
Я должен хотя бы узнать, правда ли это.
En azından doğru olup olmadığını öğrenmem lazım.
Ну хорошо, ладно, дай мне хотя бы за Тофера заплатить.
En azından Topher'ınkini ödememe izin ver.
- Ну хотя бы пиджак его здесь.
- En azından ceketi burada.
- Могу я хотя бы деньги на бензин получить?
- En azından benzin parası alsam?
Хотя бы передай Кэрол привет.
Carol'a selamımı söyle bari.
Так что хотя бы позвольте мальчику выражать те испорченные идеи, которые он смог понять, и то, что есть, мои поликультурные друзья, свобода и справедливость для всех.
Bu yüzden birakin da çocuk en azindan idrak edebildiği bu yozlaşmiş fikirleri ifade edebilsin ve işte bu, benim değerli multikültürel dostlarim bu özgürlük ve herkes için adalettir.
Хотя бы на ночь.
Bir geceliğine de olsa.
Или, хотя бы, сожрать.
Veya yemek üzereydi.
Слушай, чувак, у него хотя бы хватило смелости прийти и сказать тебе.
En azından gelip sana söyleme cesaretinde bulundu.
Мог хотя бы предупредить своих союзников.
En azından başlıca ortaklarına haber vermeliydin.
Хотя бы призналась.
En azından bunu kabul ettik.
Чартерис хотя бы был близок к реальности.
En azından Charteris'in bir ayağı gerçek dünyadaydı.
Давайте хотя бы добьемся ясности.
En azından burada biraz açıklığa kavuşalım olmaz mı?
Хотя бы CBS может забросить Trintex.
Belki CBS, Trintex'ten çekilir.
Можешь, хотя бы попробуешь?
Benim için bir kere de olsun denemeyecek misin?
Мы можем хотя бы подождать, пока не пройдут похороны?
En azından cenazeden sorasına kadar bekleyebilir misin?
- Не знаю, но она хотя бы дома.
- Bilmiyorum ama en azından evde.
Один день - хотя бы один день - ты можешь ко мне не приставать?
Bir gün, sadece bir gün başımın etini yemekten vazgeç artık!
Чувак, хотя бы подумай об этом, хорошо?
Dostum, bunu bir düşün, tamam mı?
У вас есть хотя бы один?
Sende var mı?
В ожидании расплаты надо хотя бы привести дела в порядок!
Ne kadar değersiz olsalar da. Menkul kıymetlerim, Wheal Leisure'daki hisselerim...
Хотя бы попытаемся.
En azından deneyelim.
Думаю, они должны быть хотя бы немного благодарны, а не бросать вас ради новой семьи.
Biraz minnet göstermesini istedim ama beni başka bir aile için sattı.
В смысле, слушайте, если есть хотя бы возможность...
Yani bakın, sadece deneysel olsa bile...
Хотя бы облако покажи нам ещё разок.
En azından bize şu havalı bulut şeyini bir kere daha göster.
Ну, у него серьёзная проблема с наркотиками, но это хотя бы лечится.
Devasa bir uyuşturucu sorunu var ama en azından ilaçlanıyor.
Но он хотя бы пришел, а несколько недель назад это было бы невозможно.
En azından geldi. Geçtiğimiz haftalarda bu da imkânsızdı.
- Если я смогу хотя бы немного быть на него похожим, то я буду счастлив.
- O adamın yarısı kadar olabilseydim mutlu olurdum.
Убедить ее отказаться выполнять последнюю волю отца или, хотя бы, улучшить - мое положение.
Babamın vasiyetinden feragat etmesi en azından daha iyi şartları kabul etmesi için.
- Хотя бы одно кресло.
- En azından bir sandalye.
Хотя бы на полчаса?
Yarım saatliğine bile olsa.
Конечно, грустно видеть, как они умирают, но так хотя бы можно контролировать их численность.
Elbette öldüklerini görmek üzücü fakat en azından sayıları kontrol altında tutulmuş oluyor.
Хотя бы вернемся вместе, и выпьешь чего-нибудь?
En azından, bir şeyler içmek için benimle geri dönün.
Окей, а что насчёт... уборной? В этой комнате хотя бы есть вай-фай?
Wi-Fi var mı ya bari?
Ты должен хотя бы причесаться.
Saçını başını düzelt, en azından.
Я бы не хотел, чтобы кто-то еще услышал то, что я вам скажу, хотя вероятно это нарушит весь этикет.
Diğerlerinin konuşmamızı duymasını istemem ki buna mevburum, bunun bütün ahlâk kurallarını altüst edeceğinden eminim.
Хотя один небольшой вопрос, Эдвард, - мне хотелось бы решить сейчас?
- Eğer izin verirsen şimdi konuşmamız gereken bir şey var, Edward.
Хотя бы чтобы досадить Джорджу.
George'a nispet olsun diye.
Хотя дела в Тренвите обстоят плохо, они могли бы быть гораздо хуже, уверен, ты это понимаешь.
Trenwith'de işler oldukça zor. Eminim çok daha kötü olabileceğinin farkındasınızdır.