Хрупкие translate French
117 parallel translation
Дети такие хрупкие.
- C'est sensible, les enfants, M. Walter.
У современных девушек есть характер, но... они хрупкие, быстро ломаются,
De nos jours, elles ont du cran, mais elles sont fragiles.
Мы держим пепельницы и другие хрупкие предметы там, куда он не может добраться. Например, на полке над камином.
Nous mettons les objets fragiles hors de la portée des enfants.
Эти хрупкие машины как драгоценные камни!
Une œuvre d'art!
Скоро весь мир пойдет прахом : черные хрупкие тела сотрутся в пепел.
Le monde court à sa perte, des corps décomposés tombant en cendres.
Прутья отныне хрупкие, как старый сыр, и я их разломаю и расшвыряю - вот так!
Ces barres sont maintenant aussi molles que du vieux fromage que je vais mettre en pièces et éparpiller, comme ceci! Ouilllle!
Человеческие тела - такие хрупкие.
Les corps humanoïdes sont si fragiles.
Да, хрупкие.
Oui, c'est vrai.
По сравнению с клингонами, люди - хрупкие существа.
Comparés aux Klingons, les humains sont des créatures fragiles.
такие хрупкие.
Si fragiles.
Хрупкие... Люди такие хрупкие.
Comme vous êtes faibles et mesquins, vous les hommes.
Ох, уж эти хрупкие кости.
Ces os friables.
У меня хрупкие суставы.
Je suis sensible. J'ai des articulations fragiles.
Эти клеточные структуры чрезвычайно хрупкие. Пожалуйста...
Ces cultures cellulaires sont extrêmement fragiles.
Вначале мы все как овсяные хлопья : маленькие, сухие, хрупкие, одинокие.
D'abord, on est comme des flocons, petits, secs fragiles, seuls.
Мой организм не вырабатывает особые протеины, из-за чего мои кости очень хрупкие, очень легко ломаются.
Je fabrique mal une certaine protéine, et mes os sont peu denses. Ils cassent facilement.
Вы все хрупкие, чувствительные создания.
Les différences physiques, c'est du gâteau.
И будь осторожнее. Древние шары крайне хрупкие.
les Orbs magiques sont délicats.
Вы все такие хрупкие.
Vous êtes tous si fragiles.
Ее работы - - жгучие и нежные, жесткие, как сталь, и хрупкие, как крылья бабочки.
Ses œuvres sont acides et tendres... dures comme l'acier... et aussi fragiles que les ailes d'un papillon.
Мы хрупкие создания
Nous sommes des êtres fragiles.
Хрупкие вещи занесли к себе. "
On a rangé chez nous ce qui paraissait fragile.
Уголь тяжелый, твердый, а руки такие хрупкие.
Le charbon est lourd et dur. Leurs mains sont délicates... et brisées.
" Малышу Синему Быку нужно много кальция, чтобы нести топор Поля Баньяна, иначе его хрупкие кости треснут и он умрет.
"Babe le bouf a besoin de calcium pour tirer les troncs d'arbre " ou ses os friables se briseront et il mourra.
- У меня хрупкие запястья.
- J'ai les poignets sensibles...
Если не будешь пить молоко у тебя будут хрупкие кости.
Si tu ne bois pas de lait, tu auras de mauvais os.
Эти вещи очень хрупкие, поэтому я не смог их послать.
C'est délicat, je n'ai pas pu l'envoyer comme ça.
Затхлые духи и хрупкие кости.
Parfum éventé et os friables.
Ты ведь знаешь, у меня хрупкие кости, мне противопоказан физический труд.
Tu sais que je suis un être fragile et que je n'aime guère les efforts physiques.
Да. Мы идём через жизнь, и думаем что мы непобедимы, но на самом деле мы очень хрупкие
Ouais, on pense toujours que l'on est invincible, mais en fait on est complètement vincible.
# Косточки, косточки, маленькие хрупкие косточки #
# Bones, bones, brittle little bones #
Хрупкие кости.
Des os creux.
Доктор Торрес, не думаете, что сначала | нужно провести исследования? Выяснить, почему кости Руфи такие хрупкие | для начала?
On ne devrait pas faire des tests pour savoir pourquoi ses os sont fragiles?
Бедные, хрупкие смертные.
Pauvres mortels fragiles.
Я владею этими яйцами. А сейчас они более хрупкие, чем парочка яиц куропаток.
Ces couilles m'appartiennent et là, elles sont plus fragiles que deux œufs de caille.
- Поосторожнее с этим : там хрупкие вещи!
- Faites attention là parce qu'y a des trucs fragiles!
Надеюсь, нам удастся узнать место содержания девушек раньше, чем Катя возьмёт в свои "хрупкие" ручки сварочный аппарат.
Avec un peu de chances, le gars nous conduira directement aux filles avant que Katia mette la main sur un chalumeau.
- У него очень хрупкие кости, много не надо, чтобы получить перелом.
- Ils sont fragiles. Il en faut peu pour une fracture.
У него хрупкие, маленькие артерии.
Ses artères sont minuscules
Ну, там такие хрупкие ступеньки.
Les escaliers sont très étroits.
Все знают, что женщины хрупкие.
Tout le monde sait que les femmes sont fragiles.
Заставляет задуматься насколько мы все хрупкие.
Ça nous fait comprendre qu'on est fragile, non?
Хрупкие кости не вызывают икоту. Плюс была бы аномальная окраска склер.
Ça ne donne pas le hoquet, et on verrait une coloration de la sclère.
Помедленнее, кости довольно... хрупкие.
Whaou, les os semblent... friables.
Так что следующие две недели каждую минуту мы будем вдалбливать вопросы и ответы в ваши хрупкие детские головки.
On passera donc les deux prochaines semaines, à rentrer les questions, et les réponses, dans vos petits crânes d'oeuf.
ПросИте. Потому что это мне приходится восстанавливать и заново подключать все эти крайне хрупкие фрагменты электроники.
- Vous devriez, en fait, car c'est moi qui m'occupe de reconnecter et réactiver toutes ces pièces électroniques extrêmement délicates.
Как мы будем обнимать их за хрупкие плечи, и срывать для них кокосы.
posant les mains sur leurs épaules moites contemplant des couchers de soleil couleur de papaye
Дети — хрупкие существа.
Les enfants sont si fragiles.
Там хрупкие вещи.
- Et faites attention, c'est fragile
Люди такие хрупкие.
Les gens sont fragiles.
Эти пластины невероятно хрупкие.
Cette partie est très fragile.