Художники translate French
214 parallel translation
Мы бедные художники должны есть, синьор.
" Nous, les pauvres peintres, devons manger, Signor.
Уолт Дисней и его художники вспомнили его слова.
Walt Disney et son équipe l'ont pris au mot.
Вместо того, чтобы представить балет в его оригинальном виде, в форме первобытных танцев, художники явили пышное зрелище, историю возникновения жизни на Земле.
Au lieu de présenter le ballet original, une suite de danses tribales, ils l'ont vu comme un cortège, l'histoire du progrès de la vie sur terre.
Художники - Бенно фон Азендт, Артур Гюнтер,
Nous marchons en avant
Как художники и композиторы, или те парни из Вашингтона?
Comme les peintres, les compositeurs, les gens de Washington.
Теперь самое время покупать их - художники умирают с голоду!
C'est le moment d'en profiter! Les peintres crèvent tous de faim!
Не случайно, художники всего мира съезжаются сюда, как в родной дом.
Pas étonnant que les artistes s'y sentent chez eux!
Чуткие художники! Но заботитесь только о себе.
Les artistes ne sont sensibles qu'à eux-mêmes.
Художники постановщики Макото Соно и Кисаку Ито
Direction Artistique Makoto Sono et Kisaku Ito
Вы, художники, понятия не имеете, что такое этикет.
Vous, les artistes, n'avez aucune notion d'étiquette.
Чокнутые художники, нудисты, писатели, штангисты...
Des peintres, des nudistes, des écrivains, des culturistes...
Как все художники, он копирует мастеров, изучая их секреты.
Il copie les grands maîtres pour apprendre leurs secrets.
Люди говорят, что художники спят вместе, что они устраивают оргии.
Eh bien, dites-moi, pourquoi spécialement les artistes? Prenez n'importe quoi. Les usines, les banques, les fonctionnaires.
У ангелов, которых писали художники Возрождения, была такая же кожа как у тебя.
Tu as le genre de peau de la renaissance que les peintres utilisaient pour les anges.
Мы тоже художники.
Nous sommes artistes peintres.
Они художники, но ведь и я художник.
Ils sont artistes, moi aussi.
Я хочу отдать вам деньги, которые для вас собрали художники.
Je veux vous remettre l'argent que les artistes ont collecté pour vous.
Он с прибабахом. Как все художники. Но я могу на него положиться.
C'est un cinglé, comme tout artiste, mais je peux compter sur lui.
Ох, уж эти художники!
Ces artistes...
Как и все художники, ты недооценен
Tu es méconnu, bien sûr, comme tous les grands artistes.
Я никогда не мог понять, как греческие художники могли не отвлекаться и создавать такое количество шедевров, всегда имея перед глазами такое поразительное и чарующее зрелище...
Comment les artistes grecs ont-ils pu créer tant de merveilles... alors qu'ils avaient toujours sous les yeux... ce spectacle obsédant, fascinant, envoûtant?
Потому что Россия страна не промышленников эксплуататоров, они художники, творцы.
Ce ne sont pas des marchands cupides... Assez désordonnés, les Russes. Une nation artistique...
А.... Значит они художники? ...
Ils sont artistiques?
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Regarde tous ces diplomates, ces artistes, ces acteurs, ces poètes. Pratiquement rien que des hommes.
Если лучшие англичане - это иностранцы, что, на мой взгляд, тоже простая констатация факта, тогда и лучшие английские художники - тоже иностранцы.
Si les meilleurs Anglais sont des étrangers - et cela me paraît une simple constatation - les meilleurs peintres anglais sont aussi des étrangers.
Ричард Равич. Председатель "Ассоциации метрополитеновских перевозок" ( АМП ) : Проблема в том, что раствор не отмывает вагон до блеска а скорее, получается грязно-серый цвет, который граффити художники находят менее привлекательным, чем граффити, которое они считают искусством.
Le problême c'est que, ça ne rend pas un wagon flambant neuf, mais plutot, une sorte de couleur vomi, et certains graffeurs nous disent que c'est moins beau que leur soi disant "art".
Вы, художники, в творческом горении.
Vous les artistes, vous êtes plongés dans votre création.
Сейчас именно такие художники, как вы, должны быть рядом с нами.
Aujourd'hui ce sont des peintres comme vous qui doivent être avec nous.
Ему не нужны художники.
Il n'a pas besoin des artistes.
- Есть художники ночи, такие как Рембрандт... или Жорж де ля Тур... но мало кто пишет рассвет
Il y a des peintres de la nuit, comme Rembrandt... ou Georges De La Tour. Mais il y en a peu de l'aube.
... А у меня ремесленники, не художники!
Écris jusqu'à plus soif!
Ваши драгоценные художники ничего не значат для меня.
Vos précieux peintres me laissent de glace.
Только великие художники могли постичь сущее и только тогда, в те неповторимые дни.
Seuls les plus grands artistes peuvent accomplir ce qui s'est passé ici et seulement ici, en cet instant rare.
Приятель говорил, что художники хотят отразить все стороны жизни.
Un de mes amis m'a dit qu'ils essaient de faire tout en même temps.
Все художники безумньı.
Tous les artistes sont toqués.
Художники любят чердаки, верно?
Les artistes adorent les mansardes.
Те, кто не художники.
Nous ne sommes pas artistes.
Все великие художники имели успех потому, что у них была женщина.
Tous les grands artistes ont réussi parce qu'ils avaient une femme près d'eux.
Всегда хотел посмотреть как работают такие художники.
Je me demande comment ils procèdent!
Будут только художники.
Ce n'est pas ton truc. Que des peintres.
Великие художники, может, сами того не зная, способны передавать магическую тайну красоты через гармонию слов и вещей.
Les grands artistes, mais la majorité le savent pas, ont le pouvoir de transmettre le magique le mystère de la beauté l'harmonie des mots et des choses.
Все художники и сотрудники музея встретят тебя, когда ты поправишься.
Beaucoup d'artistes et de conservateurs... veulent te rencontrer quand tu iras mieux.
К оружию, художники
Aux armes les Romains
Если художники - пророки, то грядущий век будет потрясающим.
Si les artistes sont des prophètes, le siècle qui vient sera terrifiant.
Теперь судит не Бог, а художники своими картинами судят Бога.
Dieu ne juge plus, les peintres, dans leur tableau, doivent juger Dieu.
Ты писатель, а писатели такие же, как и художники. А многие художники имеют такую склонность.
Eh bien, tu es écrivain et les écrivains sont artistes... et, tu sais, les artistes sont souvent du genre tapette.
Кроме того, рамы сделаны из сосны, а итальянские художники использовали дубовые.
De plus, le cadre est en pin et les peintres italiens utilisaient du peuplier.
Мне нужны талантливые люди. Мне нужны художники.
J'ai besoin de gens talentueux, de vrais artistes!
Как сказал Пикассо : Хорошие художники копируют. Великие крадут.
Comme Picasso l'a dit, les bons artistes copient, les grands artistes pillent.
Художники нуждаются во вдохновении.
Du point de vue théorique, Madame.
Но скажите мне, почему именно художники?
Tenez, par exemple, le métro...