Чарам translate French
39 parallel translation
Разве может какая-нибудь девушка противостоять вашим чарам?
Peu de femmes doivent vous être cruelles.
Когда она увидела, что я способен сопротивляться ее чарам она набросила петлю мне на шею.
Lorsqu'elle a compris que je pouvais résister à ses charmes, elle a jeté un nœud coulant autour de mon cou.
Она - женщина, восприимчивая к чарам, как и все остальные.
C'est une femme sensible à l'appel de la chair, comme les autres.
Подвластный чарам, твой жених,..
" Vole le lézard, chute le serpent...
Я глуха к чарам Брайтона.
Les plaisirs de Brighton n'auraient aucun charme pour moi.
Однажды я тоже поддался чарам опиума.
Moi aussi, j'ai cédé à l'opium, une fois.
Всегда надо быть начеку. Ни за что не поддаваться их чарам. Иначе - конец.
Faut se méfier, ou elles plantent leurs griffes et tu es foutu.
Уверена, что смогу сопротивляться его чарам до того момента.
Je suis sûre que je pourrais résister à ces charmes jusque-là.
Значит, он не поддаётся твоим чарам?
Donc il est immunisé contre ton charme?
Ты поддалась его чарам.
Tu as l'air assez fascinée par lui.
Ты меня игнорируешь или решила полностью отдаться моим чарам?
Vous me snobez ou mon charme vous submerge?
Ох, с женщиной которая может противостоять его чарам.
Une femme qui peut résister à son charme?
Один лишь капитан стойко противостоит моим чарам.
Mais le capitaine est immunisé contre mon charme.
Я знаю слишком много Ваших прежних побед, чтобы поддаться этим чарам.
Je connais trop vos conquêtes pour tomber dans le panneau.
Ага, но угадай, кто не поддастся её чарам?
Oui, mais devine qui ne se laissera pas enjôler?
* Хотел бы я знать как... * * Твои глаза блестят, сейчас * * как сопротивляться чарам *
- I wish I knew how to break this spell - Your eyes are like starlight now
У него какой-то иммунитет к моим чарам.
Il est insensible à mes charmes.
Не поддавайся дьявольским чарам.
Ne tombe pas dans sa sorcellerie diabolique.
Больше я не поддамся твоим чарам.
Mais je ne peux plus succomber à tes charmes, est-ce bien clair?
Завороженный ее красотой, король поддался чарам, и тоска отпустила его сердце. Забыл он о своем горе и пожелал на следующий же день сыграть свадьбу.
Le roi était si enchanté par sa beauté qu'il oublia pour la première fois son cœur brisé, et le lendemain, elle devint sa femme.
ћне самой не хотелось такого бледного повторени €, как могла, € противилась прежним чарам.
Je ne voulais pas en faire une pâle copie j'avais donc décidé de modérer mes attentes.
Поддаться твоим чарам, значит обречь себя на верную смерть.
Tes mots trompeurs sont un sort destiné à mené à ma mort.
И неподвластного вашим чарам.
Et immunisée contre votre charme.
Как правитель Семи Морей, владыка бескрайних волн, повелитель Корраловых Пещер и глубочайших тайн глубин я приглашаю вас полюбоваться на моих завораживающих сирен и подчиниться обольщающим чарам приморья... забыть о штормах, кораблекрушениях и тайфунах.
En tant que souverain des Sept Mers, seigneur des vagues infinies, haut commandant des grottes de corail et des profondeurs les plus extrêmes, je vous invite au plaisir des yeux sur mes envoûtantes sirènes et à vous abandonner à la magie du bord de mer... et à oublier les mers agitées, naufrages et autres typhons.
Эта милая молодая девушка видимо не поддалась вашим чарам.
Cette jolie jeune fille semble quelque peu insensible - Cette jolie jeune fille pointe un 45 sur moi sous son bureau. - à votre charme.
Он защищает меня благодаря чарам Морганы.
Morgana l'a ensorcelée pour qu'elle me protège.
Она знала, что он поддается чарам привлекательных женщин, и сестра Крейвен может в итоге стать леди Бойд Кэррингтон, вместо нее.
Elle le savait sensible aux charmes d'une femme attirante et Craven deviendrait peut-être Lady Carrington à sa place.
И я позволил себе поддаться его чарам.
Et j'ai fini par céder à ses sirènes.
Пока что я не помогала своим чарам, но если я вмешаюсь, ему конец.
Monsieur, prenez-y garde : jusqu'ici, j'ai menage sa tete, si je m'en mele, je la renverse.
Твоим тазобедренным чарам!
Votre sorcellerie pelvienne!
Он может быть неравнодушным к вашим чарам.
Et il pourrait ne pas etre insensible a vos charmes.
Я не поддамся твоим чарам, Паскаль.
Tes charmes ne fonctionnent pas sur moi.
И, Шелл, я не виню тебя за то, что ты поддался его чарам, хорошо?
Et, Shell, je ne t'en veux pas de tomber sous son charme, ok?
Наивная идиотка поддалась чарам американского усатого Казановы?
Une idiote aux yeux de biche tombée sous le charme du Casano moustachu de l'Amérique?
Я вызываю отклик ваших блудливых сердец, но вы, детектив, почему-то невосприимчивы к моим чарам.
J'ai tendance à attirer votre mauvais coté mais... vous, inspecteur, semblez étrangement immunisée à mon charme.
Благодаря чарам он остаётся щенком, но это не защищает его от всевозможных болезней.
L'enchantement l'a juste gardé sous forme de chiot pour toujours. ça l'a pas empêché d'attraper toutes les maladies qui existent.
Я имею в виду, он восприимчив к чарам горячей нянечки.
Ce que je veux dire c'est qu'il est susceptible au charme de la nourrice.
Ни в одной книге не нашёл ничего о том, что Гримм подвергается чарам без смертельного исхода.
Je ne trouve rien dans aucun des livres À propos d'un Grimm passant par un sort de toute nature sans mourir.
- Но его чарам нельзя сопротивляться.
Impossible.