English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Чары

Чары translate French

335 parallel translation
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
la croyance en la sorcellerie et en l'envoûtement est probablement aussi ancienne que l'humanité.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
La croyance en ces esprits et en la possession démoniaque est la naïve réponse aux énigmes de l'univers.
Здесь ты должна пустить в ход все свои женские чары
A ce moment, tu dois mettre en jeu tout l'art de la séduction féminine.
А теперь начинайте работу свою, колдовские чары.
A présent... déploie ton charme maléfique.
Напрасно я пыталась встать между вами и разрушить ее чары.
J'ai juste été la douce infirmière à tes côtés qui te caressait la tête jusqu'à ce que ce soit passé.
Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Sur le dernier coup de minuit le charme sera rompu, et tout redeviendra comme avant.
Суд выносит свое решение... и признает Ребекку из Йорка - ведьмой, использующей демонические чары и виновной в применении колдовства.
La présente Cour proclame que Rébecca D'York est une sorcière et la déclare coupable de pouvoirs maléfiques et démoniaques.
Навеки рухнули темные чары! [радостная музыка ] [ звон колоколов]
Maintenant nous rentrons chez nous pour toujours!
Ева решила применить женские чары.
Eve voulait essayer l'approche féminine.
Ты применила к нему женские чары.
Persuasion féminine.
Видите ли, когда колдун племени напускает чары на свою жертву, он обязательно даёт ей это знать.
Lorsqu'un sorcier envoûte quelqu'un... il prévient toujours sa victime.
- Забудьте про чары. Скажем, что-то преследовало меня.
Disons simplement que quelque chose m'a suivi.
Чары на него никогда не действуют.
Ça ne l'atteint pas.
Разрушь чары Аруана.
- Tu vas casser l'enchantement d'Aruan.
Это... Это чары, сын мой, приведут ваши корабли в безопасные воды.
Ce sont... des charmes, mon fils, pour guider les navires vers des eaux protégées.
Но вы ее победили, чары разрушены.
Mais vous l'avez vaincue, le charme est rompu.
Я хочу, чтобы все чары развеялись.
Je souhaite que tous les sortilèges disparaissent.
Наши огненные пляски, Наши чары, наши ласки
Plus fort, décapantes bises! Montez à l'assaut du ciel, Des nuées qui bouchent le soleil!
Она использует свои чары чтобы отбить у меня Адольфо.
Elle use de ses charmes pour éloigner Adolfo.
Колдовские чары, Ахмед, очищают душу.
La magie purifie l'âme, Achmed.
Злые чары над лесом и дворцом...
La forêt enchantée, le château abandonné...
Но сам в неё попался, напустив те же чары, что и на мою мать.
Et tu y es tombé, par la sorcellerie qui a abusé ma mère.
Этот Граф без сомнения знает чары гипноза, что позволило ему сделать тело Сальсы наподвижным, как если бы оно было мертво.
Le Baron sait indubitablement tout à propos de l'hypnose, rendant la Signorina aussi raide qu'une morte.
Я наложу на неё сонные чары.
Je vais lui jeter un sort pour l'endormir.
На меня ещё никогда не налагали чары. И не было мира, который не знал обо мне.
Personne ne m'avait jamais jeté de sort auparavant. \ Je n'ai jamais connu de monde dans lequel on ne me reconnaissait pas.
Это сильные чары.
C'est un sortilège très puissant.
Давай разучим отворотные чары?
Je te fais un dessin.
И вот уже подействовали чары, Мои враги охвачены безумьем, И власть моя над ними безгранична.
Ma haute magie opère, mes ennemis, tout empêtrés dans leur délire, sont à présent en mon pouvoir.
Я не знаю случая, когда чары Джози оказались бы бессильны.
Le pouvoir de séduction de Josie n'a jamais échoué.
Он непременно клюнет на твои чары.
Il sera sensible à tes charmes.
Например, "Чары Любви"?
"Tournez manèges" peut-être?
- " ак ты не веришь в чары?
- Tu ne crois pas à la magie? - Pour être honnête, non.
ћудрый'рестон, мой закл € тый враг, был одним из тех, кто наложил эти чары.
Quand nous renonçons, nous lésons l'humanité. Quand nous renonçons... nous privons les nécessiteux de notre secours.
я добуду такой меч, что никакие чары не смогут сокрушить его.
Je vais me procurer une épée si bien forgée qu'aucun sort ne m'atteindra.
Я вдаюсь в такие детали, лишь чтоб показать, как она поработила меня, и тело, и душу, это создание, чары которого произвели на вас такое впечатление.
Je vous donne ces détails pour montrer que j'étais enchaîné corps et âme par la créature dont les charmes vous impressionnent tant
Но я хочу, чтобы вы знали, что ее женские чары сбили меня с толку.
Mais je veux que vous sachiez que j'ai été ensorcelé par ses artifices féminins.
В этот час, в этуночь,.. ... гоним злые чары прочь.
Cette nuit, en cette heure, nous invitons les forces antiques.
Чтобы прогнать злые чары,..
pour inverser les actes démoniaques Qui ont été commis,
- Да. В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Vous voyez... depuis 40 ans nous essayons... d'inverser un sort démoniaque qui à été jeté sur notre Déesse Diana.
Потому что я считаю вас сексуально-озабоченным динозавром. Пережитком холодной войны, чьи мальчишеские чары, околдовали ту девушку, которую я послала к вам для составления характеристики.
Vous êtes pour moi un dinosaure sexiste et misogyne, un ringard dont les charmes, quoique sans effet sur moi, ont subjugué la jeune femme chargée de vous évaluer.
Ты напустила чары, чтобы убить жену Джона Проктора!
Un philtre pour tuer Dame Proctor!
- Ты напустила чары, чтобы убить матушку Проктор!
Un philtre pour la tuer!
Он заявляет, что Вы подговорили вашу дочь напустить чары на Джорджа Джейкобса так, чтобы Вы могли бы скупить конфискованные у него земли.
Vous auriez incité Ruth à accuser Jacobs de sorcellerie, pour acheter... ses terres.
Покажите дела, благодаря которым мы выжили с 17 октября 1945. Но звезда исчезла, чары рассеялись!
On vivait dans le showbiz depuis le 1 7 octobre 1945
Необъяснимые чары.
Cette inexplicable magie
- Чары.
Oublions cela.
Так князь велел, чтобы княжна Преодолела чары сна.
Et ces trompettes, qu'annoncent-elles encore?
Это просто чары феи.
Ce n'est qu'un séduisant sortilège de plus.
Только * он сам * может разрушить чары.
S'il choisit de rompre le charme lui-même.
Мы едем на бал "Подводные чары".
Il va au bal de la Féerie sous-marine.
Чары. Лицо.
Robe!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]