Чему тебя учили translate French
38 parallel translation
- Пoсле всегo, чему тебя учили. - Не все плoхие.
Après tout ce que je t'ai inculqué...
Вспомни, чему тебя учили в мединституте.
Repense aux années de fac.
Вспомни, чему тебя учили.
Rappelle-toi de ta formation.
Как я вижу, ты забыла не все, чему тебя учили в Обсидиановом Ордене.
Je vois que tu n'as pas oublié tout ce que tu as appris à l'Ordre obsidien.
А это идет вразрез со всем, чему тебя учили, во время твоей подготовки.
Cela va à l'encontre de tout ce qu'on vous a enseigné.
Сделай то, чему тебя учили, убей премьер-министра Малайзии!
Accomplis ta mission. Tue le Premier ministre de Malaisie!
Делай то, чему тебя учили, и убей премьер-министра!
Accomplis ta mission. Tue le Premier ministre de Malaisie!
Чему тебя учили в университете?
On ne vous apprend donc rien à l'Université des Jonquilles?
Надеюсь, ты хорошо запомнил, чему тебя учили, Торпеда.
J'espère que vous avez bien écouté en classe, le Rapide.
Не забудь, чему тебя учили, Шеф!
N'oubliez pas tout votre entraînement Chef!
Я понимаю твою боль, но ты забыл чему тебя учили, Надар.
Je comprends ta douleur, mais tu oublies ce qu'on t'a appris.
Помнишь, чему тебя учили в Юте?
Rappelle-toi ce qu'ils t'ont appris en Utah.
- Помни чему тебя учили.
Rappelle-toi l'entraînement.
Для них - ты убил Пэрри, сделав то, чему тебя учили.
Pour eux, tu as tué Perry, comme prévu.
Может быть ты забудешь обо всем чему тебя учили и останешься дома, чтобы что - нибудь приготовить для меня.
Tu pourrais peut-être oublier l'idée d'enseigner, et rester à la maison pour me faire à manger.
Если ты действительно хочешь быть полицейским, ты должен забыть всё, чему тебя учили, и вместо этого научиться новым вещам.
Si tu veux vraiment être flic, tu vas devoir abandonner tes anciennes habitudes, et en apprendre de nouvelles à la place.
Будь терпелива, и помни, чему тебя учили.
Sois très patiente. Rappelle toi ton entraînement.
Помни чему тебя учили, Энакин. Доверься своим инстинктам.
Souviens-toi de ce que tu as appris.
Только не забудь чему тебя учили.
Mais n'oublie pas ce que tu as appris.
Ты забыла всё, чему тебя учили на Ферме про обезвреживание бомбы?
Tu as oublié tout ce qu'on t'a enseigné sur les méthodes de déminage d'une bombe?
Пытаешься вспомнить, чему тебя учили?
Vous essayez de vous rappeler votre entraînement?
Чему тебя учили в Академии?
Qu'as-tu appris à l'école?
Вспомни все, чему тебя учили.
Souviens-toi de tout ce que tu as appris.
А теперь сделай глубокий вдох, перестань плакать, и сейчас же вспомни, чему тебя учили.
Je veux que tu respires maintenant, et que tu arrêtes de pleurer, maintenant, et que tu te souviennes de ton entraînement, maintenant.
Делай то, чему тебя учили.
Maintenant, fais ce pourquoi tu es formée.
- Так вот чему тебя учили в Уортоне?
♪ Lève les mains une fois qu'on a monté la basse ♪
Ты делал то, чему тебя учили.
Tu as fait ce pour quoi tu étais entraîné.
Ты будешь верить всему, чему тебя учили в К'ун-Л'уне?
Tu vas croire tout ce qu'on t'a dit à K'un-Lun?
В церкви... когда ты был ещё ребёнком... на проповеди... чему они тебя учили?
A l'église, quand tu étais petit, au catéchisme, quel Commandement on t'a enseigné?
Что тебя кое-чему учили?
Que tu as reçu ce genre d'entraînement?
А помимо письменности тебя ещё чему-нить учили в той школе, Хостетлер?
Qu'est-ce qu'ils t'ont appris d'autre, Hostetler, à cette école où tu as appris à écrire?
Чему ещё тебя в школе учили?
Qu'as-tu retenu d'autre de l'école qui t'a appris ça?
Это не долбанная болезнь, Мариса. Не важно, чему они тебя учили в твоем библейском кружке.
Putain, c'est pas une maladie, même si c'est ce qu'on te dit au culte.
И чему тебя только в Америке учили?
Mais qu'as-tu appris aux États-Unis, bon sang?
И я хочу, чтобы ты сделал то, чему я и Гарри учили тебя.
Et que vous fassiez ce que Harry et moi vous avons appris à faire.
Это то, чему мы тебя учили.
On t'a formée pour ça.
Вот то, чему тебя не учили в горнолыжной школе, или куда ты там ходил прежде чем решил, что хочешь быть взрослым.
Voilà quelque chose qu'ils ne vous ont pas appris à l'école de snowboard ou peu importe l'enfer dans lequel vous êtes allé avant de décider de devenir un adulte.
Нужно поднажать. Чему тебя вообще учили во Франции?
Qu'est-ce qu'ils vous enseignent en France de toute façon?