Четкими translate French
27 parallel translation
Мои распоряжения были четкими!
- Mes instructions étaient claires.
Цвета кажутся более насыщенными, а формы - более четкими.
Les couleurs semblent plus intenses et les formes plus précises.
Нет. Указания должны быть ясными и четкими.
Les directives doivent être claires et précises.
Написанное чистыми, четкими, черно-белыми буквами заявление что те солдаты смерти, на самом деле, собираются тебя убить.
En noir et blanc tout moche, l'avertissement dit que ces soldats de la mort essaient en fait de te tuer.
Мои инструкции на этот случай были предельно четкими.
Mon programme pour ce type de scénario est très spécifique.
Позволь мне быть как можно более четкими.
Permettez-moi d'être clair.
Должно быть, прокол был очень явственный и с четкими краями и ужасно говорливый, раз ты знаешь такие подробности.
Ce devait être une piqûre très visible pour que vous arriviez à comprendre tout ça.
Вы тогда поймали несколько частот, но две из них были более четкими.
Vous avez utilisé un certain nombre de fréquences, mais deux sont ressorties.
эм, не очень но видения все еще происходят но они становятся всё более четкими.
Euh, pas vraiment. Les visions sont toujours là, mais elles deviennent plus claires, et la nuit dernière, j'ai en fait vu Nick.
Понимаю, почему она тебе нравится. Изображения немного размыты, но скоро они станут четкими.
Je comprends l'attrait. mais l'image va s'éclaircir.
Люблю людей с четкими приоритетами.
J'aime une personne qui suit ses priorités.
Его обещание, что они станут более четкими, было необходимо, но непрактично
Sa promesse qu'ils deviendraient plus spécifiques était nécéssaire, mais peu pratique.
В общем, я пыталась писать прошлой ночью, и нашла ваши заметки очень четкими и безумно полезными.
J'essayais d'écrire hier soir, et j'ai trouvé vos notes incroyablement claires et utiles.
Как только ты что-нибудь предпримешь, сюда ворвутся наемники, которым очень хорошо платят, с оружием и четкими указаниями.
Le moment où tu fais un mouvement, des hommes grassement payés avec des armes, Prendraient place dans cette pièce. Avec une instruction très... spécifique.
Как по мне, твои воспоминания казались четкими.
Tes souvenirs me semblent clairs.
Постарайтесь быть чёткими.
Vous allez essayer d'être catégoriques.
Более поздние столкновения образовали кратеры с чёткими лучами, названные в честь Эратосфена и Коперника.
Des cratères radiés, oeuvre d'impacts récents... doivent leur nom à Eratosthène et à Copernic.
Атакует чёткими комбинациями!
Il lui donne une correction!
Ты сама хотела бы начать относиться к кому-нибудь так же, как к Джерри или ты ждёшь письма с чёткими указаниями на этот счёт?
Penses-tu pouvoir éprouver ce que tu éprouvais pour Gerry... ou dois-tu attendre une de ces lettres pour te décider?
И мудрость, которую несут психоделики, похожа на очень хитрую смесь неповторимых религиозных переживаний с богами, посланиями и чёткими знаками, и удивительного зеркального отражения собственного разума.
ainsi, la sagesse que ces choses proviennent, de ce mélange complexe d'expériences religieuses authentiques avec les dieux, de messages et de signes clairs, ainsi que cette incroyable sorte de miroir de l'esprit.
Ещё там пара песен, которые могут показаться тебе весьма чёткими.
Plus 2-3 trucs que tu devrais aimer.
Я видел тысячи изображений, большинство размытых, совершенно непонятных, хотя другие были довольно четкими.
J'ai vu des images par milliers.
- Данные были очень чёткими.
- Le signal était très clair.
Каждый миллиметр пейзажа был заполнен прямыми и чёткими линиями домов...
Chaque millimètre de paysage était remplacé par une construction régie par la géométrie.
Мужчина с чёткими моральными ориентирами?
Un homme avec un solide compas moral?
Тебе нужен цельный покрой с чёткими линиями, может, что-то винтажное и не совсем белое.
Tu as besoin de quelque chose de simple avec des lignes fluides peut-être quelque chose de vintage et de blanc.
Это ограниченное деловое предложение с чёткими рамками.
Je suggère une petite entreprise limité avec des paramètres clairement définis.