Что для translate French
45,333 parallel translation
Ты же знаешь, что для такого двигателя это перебор.
Tu sais que c'est beaucoup trop chaud pour ce moteur.
Позволь спросить, Дом. Что для тебя самое ценное?
Permet-moi de te demander quelque chose Dom, quelle est la meilleure chose dans ta vie?
Ведь правда в том, Дом, что для всего мира я тот крокодил на водопое.
Parce que la vérité est, Dom Que pour ce monde Je suis le crocodile à l'abreuvoir.
Я хочу, чтобы он знал, что для этого человека не будет места на моем корабле, когда мы поплывем в Новый Свет.
Et je veux que vous sachiez qu'il n'y aura pas de place pour cet homme sur mon bateau quand nous voguerons vers le Nouveau Monde.
Кое-что для твоей книги.
Quelque chose pour ton livre.
Я верю, что человек может измениться. А еще я верю, что для вас это не имеет никакого значения.
Je crois que les hommes peuvent changer... et je crois aussi que cela ne s'applique pas à vous.
- У меня есть кое-что для вас.
- J'ai quelque chose pour toi. - Qu'est-ce que c'est?
Слушай, я тебе пообещала и ты знаешь, что для меня это значит.
Je t'ai fait une promesse et tu sais à quel point c'est important pour moi.
Я не вызывался быть для тебя заменой папочки, так что повзрослей и перестань вымаливать моё одобрение.
Je n'ai pas demandé à hériter de tes problèmes avec ton père, alors prends-toi en main et cesse d'attendre ma bénédiction.
Потому что первое, что должен сделать отец для детей - обеспечить им хорошую жизнь.
Parce que la première responsabilité d'un père envers ses enfants, c'est de leur offrir un beau mensonge dans lequel ils peuvent vivre.
Может, Коллин помогала Бакуто избавиться от Гао для того, что он запланировал.
Colleen aidait peut-être Bakuto à se débarrasser de Gao pour son plan.
Если бы ты просто пошёл по пути, что он проложил для тебя, ничего из этого бы не произошло.
Si t'avais suivi la voie qu'il te destinait, rien de tout cela ne serait arrivé.
Я должен был понять, что ты слишком слаба для Руки.
J'aurais dû voir que tu étais trop faible pour être de La Main.
Но приход сюда показал мне, что Железный кулак не только для К'ун-Л'уна.
Venir ici m'a enseigné que l'Iron Fist n'était pas limité à K'un-Lun.
Наши источники сообщают, что Дэнни Рэнд, возможно, использовал собственный бизнес для контрабанды миллионов долларов в нелегальных наркотиках.
Rand aurait utilisé son entreprise pour un trafic de drogue à hauteur de millions de dollars.
Лэй Кун обучил меня, что я мощное орудие... Пламя, предназначенное для уничтожения врагов.
Lei Kung m'a enseigné que j'étais une arme puissante, une flamme destinée à détruire nos ennemis.
Порекомендуйте что-то для завершения вечера?
Pourriez-vous me recommander quelque chose pour le reste de la nuit?
Да, я виню себя за такие мысли, потому что знала, что будет нелегко, но просто иногда я сомневаюсь, для меня ли эта работа
Désolée d'être si sensible. Je savais que ce serait difficile, mais, parfois, je ne sais pas si c'est fait pour moi.
Мы только что получили это направление для клиента
Cette cliente vient de nous être référée.
Что значит, что у нас появился сексуальный маньяк, опасный для общества.
Ce qui veut dire que nous avons un prédateur sexuel qui est un danger pour le public.
Мисс Стивенсон считает, что эта девочка исключительная и слишком талантливая для нашей программы.
Mlle Stevenson croit que votre enfant est exceptionnelle et que notre programme ne peut pas répondre à ses talents.
Так получилось, что мой друг - директор академии Оукс для одарённых детей.
Par chance, je suis très amie avec le directeur de l'Académie Oaks pour les enfants surdoués.
Знаете, как важно для меня то, что она это сделала?
Savez-vous à quel point son geste me touche?
Прекрати думать о нас с тобой и начни думать о том, что будет лучше для девочки.
Arrête de penser à toi et à moi et pense à ce qui est le mieux pour elle.
В начале 20 века он доказал, что это справедливо для всех чисел, сравнимых с 4 по модулю пяти.
Au début du XXe siècle, il a prouvé que c'était le cas de tous les nombres congrus à 4 modulo 5.
Диана, ты для меня самое ценное, что есть в этом мире.
Diana, tu es ce que j'ai de plus précieux au monde.
То, что на тебе одето, не совсем подходит для прикрытия.
Ce que tu portes n'est pas vraiment une couverture.
Поэтому я должна спросить, потому что знаю, насколько важна для тебя семья.
Donc, je dois te demander, parce que... Je sais que la famille est si importante pour toi.
Сказать, что чемоданчик мне нужен для войны, это как решить, что твой сын мне нужен для создания семьи.
J'avais besoin d'un joueur pour commencer une guerre... Pour ça que j'ai pris ton fils pour fonder mon équipe.
Месяц назад ее захватила террористическая группа сепаратистов-ополченцев, и русские ее еще не отбили, так что это хорошая возможность для чего-либо.
La base a été reprise par des séparatistes militaires il y a environ un mois. Et les Russes ne sont pas revenus. Donc, il y a une petite fenêtre d'opportunité.
Так что у меня для тебя подарочек.
- Alors, je vous ai eu une faveur pour vous.
И эта тварь из Африки здесь тоже для того, чтобы поживиться тем, что оставил старик.
Et cet animal d'Afrique est là pour ronger les os du vieillard aussi.
Мы дожидались смерти этого дряхлого безумца и думали, что она выгодна для благородных господ из Ост-Индской компании.
La mort du vieux fou fut la bienvenue et, comme nous le pensions à l'époque, bénéficie à l'honorable Inde Orientale.
Сейчас же пришло время, чтобы совершить что-то хорошее для своих.
Il est temps pour vous de faire le bien parmi les vôtres.
Что ж, тогда вы поймете, что ваша частная земельная собственность в Заливе Нутка представляет возможности для наших врагов, которые оспорят их суверенитет, когда придет время делить границы.
Vous comprendrez alors que cette propriété privée du territoire de Nootka Sound est une opportunité pour nos ennemis qui contesteront sa souveraineté quand le temps viendra de dessiner la frontière.
Он сообщил, что Делейни ему сказал, что собирается использовать судно для торговли.
Il m'a dit que Delaney comptait faire du commerce avec le bateau.
- Купил. А потом выяснил, что прежде его использовали для перевозки рабов.
- En effet, puis j'ai découvert qu'il avait été utilisé pour la traite d'esclave.
Для того, у кого такие связи, я удивлен, что вы не в курсе.
Je suis surpris qu'avec tant de connexions, vous l'ignoriez.
Говорят, что он дьявол, но не для меня.
Tout le monde dit que c'est le diable, mais pas moi.
По вашему следу идет столько солдат и работников Компании, я подумал, что надо бы сделать это место для них менее привлекательным.
Tant de soldats et d'hommes de la Compagnie sont après vous, Je me suis dit que j'allais rendre cet endroit moins attirant pour eux.
Ну что ж, тогда мистер Чичистер, у меня для вас хорошие новости.
Bien, M. Chichester, j'ai de bonnes nouvelles pour vous.
Я подумал, что ваше великодушие могло бы распространиться на пищу и кров для бедного мальчугана.
J'ai pensé que, dans votre grande bonté, vous pourriez fournir de la nourriture et un abri à ce pauvre enfant malheureux.
Я обладаю кое-чем очень ценным для вашей нации. Тем, за что британцы пытаются меня убить.
J'ai quelque chose d'une grande valeur pour votre nation, les Britanniques essayent de me tuer pour l'avoir.
Если этот доходяга на крыльце для твой защиты от убийц Ост-Индской компании, то знай, что к двум часам ночи его легко отвлекут шлюхи.
Et si vous comptez sur ce jeune con debout devant la porte pour vous protéger de la Compagnie, sachez qu'il est facilement distrait par les putes à 2 h du matin.
Теперь угрозу для меня составляют американцы. Но я счел, что из трех моих врагов они самые безобидные. Как думаешь?
Le seul danger désormais vient des Américains, mais parmi ces trois adversaires, ce sont les moins dangereux, tu ne penses pas?
В сожженном вами документе также говорится, что как вдова Горацио Делейни, мне также принадлежит половина фактории в заливе Нутка. И мне кажется, что Нутка имеет ценность для вас и для короля.
Ce papier que vous avez brûlé établit aussi que, en tant que veuve d'Horace Delaney, je détiens aussi la moitié des affaires qui ont cours à la baie de Nootka et je crois que Nootka est important pour vous,
Также благодаря тебе мы теперь знаем, что дело братьев Митчемов было не поджогом, а обоснованным иском по случайному пожару. Для меня это означает, что братья Митчемы, несмотря на репутацию гангстеров, не замешаны в этом заговоре.
Aussi, merci à vous, nous savons maintenant que l'affaire des frères Mitchum n'était pas criminelle mais bien légitime dans ce feu accidentel, ce qui m'indique que les frères Mitchum, aussi connus comme gangsters,
Думала о вас каждый день. О том, что вы для меня сделали.
J'ai pensé à vous chaque jour, ce que vous avez fait pour moi.
Договорись, что мы оплатим для Мириам...
Je veux que vous arrangiez la prise en charge de tous les soins de Miriam...
Мы подумали, что это отличная возможность для Моны наладить старые связи со всеми.
On pensait que ce serait une opportunité pour Mona de venir ici et retrouver tout le monde.
Но были времена, когда Рен для меня был готов на что угодно.
Mais il fut un temps où Wren aurait tout fait pour moi.