English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что для этого нужно

Что для этого нужно translate French

155 parallel translation
Что для этого нужно сделать?
Vous pouvez m'indiquer les formalités à remplir?
Все, что для этого нужно, это сколько - девять-десять пересадок на метро? Может, у него бизнес в центре, и он грабанул магазин на обратном пути.
Un homme a volé mon allocation de chômage... et je ne serai remboursée que sur présentation...
И не смотря на то, что вы так молоды и наивны... ... у вас, похоже, есть все, что для этого нужно.
Bien que vous soyez toutes jeunes et naïves... je crois que vous avez tout ce qu'il faut.
Мне все равно что для этого нужно.
Je veux pas savoir ce qu'il faudra.
Ты подумай, что для этого нужно.
Ça alors, imagine ce que ça impliquerait.
Я хочу быстрее продать этот дом. Я сделаю все, что для этого нужно.
Je veux vendre cette maison rapidement.
И мне наплевать, что для этого нужно сделать.
Peu m'importe comment.
Если все, что для этого нужно, это чудо Господне, будет вам чудо Господне.
S'il nous faut un acte de Dieu, alors acte de Dieu il y aura.
Врач говорит, что тебе нужно расслабляться, и я знаю что для этого нужно.
Le docteur a dit que tu devais te détendre et je sais exactement comment faire.
Я хочу снова ходить. Я сделаю все, что для этого нужно.
Je veux remarcher, à tout prix.
Скажите, что для этого нужно? Я не хочу, чтобы она здесь оставалась.
S'il vous plaît, comment faire pour la faire transférer à Paris, je veux pas qu'elle reste ici.
Полагаю, мы все согласны с тем, что для этого нужно делать.
- On est d'accord et sur ce qu'il reste à faire.
А что для этого нужно?
Et il faut quoi?
Как раз то что мне нужно набор для соли и перца как я без этого обходился!
Juste ce dont j'avais besoin, une salière et poivrière. J'ai vécu comme un cochon.
Ты всегда считал, что для этого нужно много работать.
- Pas sans argent.
- Ну, для этого нам нужно что-то экстраординарное.
Pour ça, il nous faudrait quelque chose d'extraordinaire.
Если бы нужно было заменить кого-то заболевшего или что-то в этом роде, то для этого тебя не стал бы вызывать адмирал, правда?
Si c'était juste pour remplacer un malade ou je ne sais pas quoi, l'amiral Bridie ne t'aurait sûrement pas convoqué?
Что думаете? И для этого нужно сперва спросить разрешение?
Et pour ça, vous devez demander la permission à quelqu'un?
Теперь надо выяснить, что нам нужно для этого?
Quelles actions ont été prises pour l'instant?
Я делаю все, что могу для подачи апелляции. - Для этого нужно время, ты знаешь.
Je fais ce que je peux pour faire bouger les choses, mais... il faut du temps, tu le sais.
Если вы хотите поработать над мышцами бедер, все, что вам нужно для этого - стул с ножками.
# Pour tonifier les cuisses, # # une simple chaise vous suffit. #
Знаешь, Майк, если ты думаешь, что для всего этого не нужно мозгов, а я тупой и ненормальный, раз управляю грузовиком, вот, что я тебе скажу.
Puisque tu sembles penser qu'il faut être débile et ramolli du cerveau pour conduire un camion, je te propose un truc.
Но для этого нужно кое-что, чего у вас нет.
Mais cela nécessiterait quelque chose que vous n'avez pas.
Для этого нужно время, что бы он забыл это... но в четыре Маппеты зажгли
Il lui faudra du temps pour s'en remettre... mais à quatre heure, il y a les Muppet Babies à la télé.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
C'est à la mode, la lanière qui retient les lunettes, quand on les ôte. Je ne comprends pas. Si on porte des lunettes, n'est-ce pas... parce qu'on en a besoin?
Что мне для этого нужно сделать?
Qu'est-ce que je dois faire?
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Regarde ton père. Ça demande temps, patience, expérience. Différentes carrières plus ou moins réussies.
Ему пять лет. Он спрашивает, как стать властелином погоды. Что ж, Тед, для этого многое нужно.
Ted, tu peux commencer par en apprendre plus sur l'environnement...
Что вам для этого нужно?
Que te faut-il pour réussir?
Я должен показать тебе кое-что, но для этого нам нужно покинуть базу.
je veux te montrer quelque chose, mais il nous faut quitter la base.
Единственное, что для этого нужно - это сказать, что ты любишь меня.
Pourquoi êtes-vous revenu dans le passé?
Это то, что надо. Мне нужно что-нибудь для этого глупого аукциона.
Au point de te faire passer pour un rockeur.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
En tant que porte-parole de la nouvelle génération de femmes indépendantes et intelligentes... tu dois faire réaliser à ce débile qu'un esprit comme le tien... a plus d'options que n'en avait ta mère!
Я думаю, что это бесполые существа, живущие, как в улье, но для этого нужно провести дополнительные исследования.
- Ou le père. Je pense qu'ils sont hermaphrodites, mais il faudrait que je fasse une recherche plus approfondie.
Он предоставит вам все, что нужно для раскрытия этого преступления...
Je vous donnerai les éléments pour une procédure,
Мне что-нибудь нужно сделать для этого?
Dois-je faire quelque chose pour que tu l'obtiennes?
Конгрессмены, сенаторы, комитеты, подкомиссии, всё что им нужно от этого отдела, я, Для ответов.
Députés, sénateurs, commissions, sous-commissions tous observent ce département, et ils m'observent, pour avoir des réponses.
Майкл знал, что если он хочет вернуть компанию назад, то ему нужно для этого очаровать Вторую Люсиль.
Michael savait que pour regagner le contrôle de son entreprise, il devait séduire Lucille 2. - Tes cheveux. - Je t'emmène faire un tour?
Для этого нам нужно точное совпадение с живущим донором, что означает... его биологического родителя.
Pour que ça marche, il nous faut une correspondance précise sur un donneur vivant, ce qui signifie sur un parent biologique.
Хотя кое-что ты можешь сделать, Боб, конечно, но для этого нужно время.
Bien sûr, tu pourrais faire une chose, mais ça prendrait du temps. Vendre la maison, déménager?
- Сколько нужно иметь для этого? - Это не то, что мы здесь говорим.
Donc tu veux combien pour t'occuper de ça?
И это всё, что для этого было нужно?
- Ça y est?
Я прекрасно понимаю, что это может стоить вашему сыну жизни, и я прекрасно понимаю, что моё решение ужаснуло его семью и друзей, и для осознания этого, мне не нужно чтобы они выстраивались передо мной.
Je suis consciente que ça peut causer la mort de votre fils, et que ma décision a un effet dévastateur sur ses proches, sans qu'ils aient à défiler devant moi.
Чтобы что-то сделать... по-настоящему это сделать... как хирург... для этого нужно выполнить много обязательств.
Pour y arriver... pour vraiment y arriver... en tant que chirurgien... il faut beaucoup d'implication.
Для этого нужно быть обязательными... потому что, в обратном случае... нам нет никакого дела до того самого скальпеля.
Il s'agit d'être impliqué... car si on ne l'est pas... il ne fallait pas prendre ce scalpel en premier lieu.
То, что вы собираетесь сделать нужно для выживания этого города.
Ce que vous allez faire est vital pour cette ville.
Я думала, в банке ты сказал, что тебе нужно еще несколько сотен для этого путешествия.
À la banque, t'as dit que tu retirais juste quelques centaines pour le voyage.
Просит, чтобы ты написал что нужно для этого сделать.
Dites, vous devriez leur demander d'écrire les modalités.
Частные охранные организации редко имеют дело с незнакомцами, Джимми. Так что нам нужно, чтобы нас представили, и ты лучше всего подходишь для этого.
Les entreprises privées de sécurité ne sous-traitent pas beaucoup, Jimmy, on va avoir besoin d'être présentés, et vous êtes ce qu'on a de mieux pour.
Есть ли у вас то, что нужно для этого? !
Vous vous sentez tous d'attaque?
И для этого нужно было всего лишь пройти проверку у этого психа, и всё. Ты меня что, избегаешь?
Tu n'essaies pas de m'éviter, pas vrai?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]