Чудиков translate French
64 parallel translation
Погляди на этих чудиков.
Regarde ces types.
И когда я вижу чудиков на улице, я никогда не пялюсь на них.
Quand je vois des handicapés, je ne les regarde pas fixement.
- Это мило для чудиков. - Да.
C'est gentil pour les handicapés.
Я знаю многих чудиков с таким же сном. "Прогулка."
Je sais que beaucoup de mutilés le font : Le rêve de la marche.
Вот я и говорю. Неужели только всяких чудиков выбирают пилотами?
Quoi de mieux qu'une dingue pour piloter une Eva?
Да, ты прав. Она, наверное, одна из тех чудиков, помешанных на чистоте.
C'est probablement une de ces obsédées de la propreté.
Никто не знает, где они держат этих старых чудиков.
Personne ne sait où sont mis les vieux.
Просто не люблю всех этих чудиков.
C'est juste que j'aime pas les mecs bizarres.
Эти двое - всего лишь парочка чудиков.
Ce ne sont que des idiots.
Да, а пресса любит чудиков.
Et les médias aiment les idiots.
Сейчас я все объясню вам и этой кучке чудиков.
Alors je vais vous parler clairement, à vous et votre ménagerie.
Двери откроются через час. Вы, сборище чудиков, всем собраться около меня в деревне Санты. Быстро!
- Bartowski, on ouvre dans 1 h. Rassemble les monstres et ramène les tous au village du Père Noël.
Ты же не хочешь, чтобы какая-то пара чудиков растила ребенка и выслеживала тебя, когда ты устроишься в жизни.
Tu veux pas qu'un couple bizarre élève un bébé qui va te rechercher quand tout ira bien dans ta vie.
Ты другой не потому что ты одинокий ребёнок из семьи чудиков.
Pas différent parce que tu étais un... Garçon seul ou à cause de ta famille bizarre...
Помнишь, ты думала, что никто из твоих чудиков не мог испортить картину?
Tu te souviens que tu pensais qu'aucun de vous n'avait abîmé la fresque?
— А что за чудиков ты с собой притащил?
C'est qui, ces rigolos avec toi?
Что ж, учитывая инопланетный душок твоей истории, твои письма, видать, так и не выбрались из папки для писем от чудиков.
Vu le penchant de votre histoire, ces lettres n'ont jamais dû quitter la pile des farfelus.
Да постой же... сколько тут чудиков.
Attends un peu. Quand Mikado m'a raconté ça, j'ai pigé qu'il y avait beaucoup de marginaux ici.
Сколько чудиков.
C'est beaucoup de cinglés.
Нет, спасибо, я уже съел на завтрак порцию чудиков в носатых ботинках.
Sans façon. J'ai avalé un grand bol de lutin aux doigts de pieds en serpentin ce matin.
Отправить кучу неподготовленных чудиков без допуска?
Envoyer une bande de monstres non entraînés et non autorisés?
Мы невидимки. Ты можешь вообразить реакцию этих чудиков, когда они узнают, что у кого-то из них - фляжка Улисса С. Гранта?
T'imagines comment ils réagiraient s'ils savaient que la flasque de Grant est ici?
Илай, мне потребуется допросить все твое стадо чудиков
Eli, je vais devoir interroger votre bande de cinglés.
Пара чудиков.
Couple d'excentriques.
Ты можешь продать своих самодельных чудиков.
T'as déjà vendu tes sculptures?
Расслабься, я могу найти других чудиков.
Relax, j'ai d'autres plans de prévus.
Пап, я хожу в бесплатную школу, чудиков видал!
Papa, je vais à l'école publique. Le bizarre, je sais ce que c'est.
Актеры из "Трех чудиков" умерли.
Les trois acteurs sont morts
Слушай, чтобы показать, как у меня все хорошо, пригласи ее и остальных чудиков на следующую игру.
Tu sais quoi? Juste pour lui montrer à quel point je suis super, appelle-la et invite-la avec les autres bizarres au prochain match.
- Чудиков вроде тебя.
Des mésadaptés, comme toi.
Итак, это какой-то социопат, избавляющий мир от чудиков или канализационный аллигатор, недовольный своим изображением?
Alors... un membre du public mécontent a essayé de débarrasser le monde des nerds Où l'Alligator des égouts les a ennuyé par sa mauvaise représentation?
Да, просто, большинству людей требуется больше времени, чтобы чувствовать себя комфортно, разговаривая на "языке чудиков".
Ouais, c'est juste que, la plupart des gens prennent un peu plus de temps à être à l'aise pour parler le "Flippant".
Осторожнее, в интернете полно уродов и чудиков.
Fais gaffe ; y a pas mal de dingues en ligne.
Например, "Клетка для чудиков",
Comme "La cage aux Folles"
Я известна, как лидер разноплановой компании, в которой на людей не навешивают ярлыки, как у качков, ботанов или плохих девчонок, ну или у чудиков.
Je suis du genre connue pour avoir un groupe varié Ça ne met pas des gens dans les cases Contrairement aux sportifs, aux intellos, aux filles méchantes aux monstres avec le bizarre...
Опять насмотрелся Трех Чудиков.
Encore en train de regarder beaucoup de vidéos des Stooges.
Детка, на Бродвее очень много чудиков.
Il a un physique spécial. Il y a plein de mecs bizarres, là-bas.
По всему миру, все любят пиво, кроме этих двух чудиков.
Dans le monde entier, tout le monde sauf ces deux bizarres-là.
Твоя задача - отгонять чудиков и притягивать милых парней.
Ton travail est de repérer les pauvres types Tout en attirant les mecs biens.
"Почему девушки выбирают придурков и чудиков?"
"Pourquoi les filles vont vers les abrutis et les pauvres types?"
Я имею ввиду, сколько чудиков из этого здания она собирается пропустить через себя?
Je veux dire sur combien de mecs bizarres de l'immeuble elle s'est jetée?
И только я начал свой небольшой бизнес, пытаясь создать что-то свое, как у меня тут же все отобрали, и теперь я должен приходить сюда и работать за бесплатно с кучкой без обид... мертвых чудиков.
Et quand je commence une petite entrepr - ise, pour construire un truc pour moi, c'est juste pour me la faire enlever, pour que je puisse venir ici et travailler pour rien avec une bande de le prends pas mal... personnes mortes bizarres.
Но если уж я и решусь снова вытаскивать на белый свет маленьких чудиков, место должно быть просто идеальное.
Mais si je veux retourner faire quelques miracles, il faut que ça soit à l'endroit parfait.
Интернет полон чудиков и задротов...
Internet est peuplé de gens bizarres et de nerds en furie...
Они хотят, чтобы двое чудиков были взаперти и вне поля зрения.
ils voudront les deux cinglés enfermés et hors de vue.
А может, он наш, и он нам нужен, чтобы развозить заказы и подлавливать всяких чудиков.
Peut-être que c'est notre vélo, et qu'on l'utilise pour les livraisons et pour piéger les intellos.
И тепeрь я был уверен на все сто, что никогда большe нe увижу этих чудиков и ненормальных.
Et j'étais sûr, au plus profond de mon être, Que je ne reverrais plus jamais ces tarés.
Эй, пап, на этом сайте пишут, что домашнее обучение не только для чудиков
Hey, papa ce site internet raconte que l'école a domicile n'est pas seulement pour les cinglés
Но это и пугает до чёртиков, потому что я не хочу стать одним из этих сверхчеловеческих чудиков.
Mais ça me fait aussi peur parce que je ne veux pas me transformer en un de ces monstres de superhumains.
Башни рухнули, историю стёрли, чудиков прогнали.
Les blocs sont renversés, le passé effacé, les détraqués bannis.
Слушайте, вы двое чудиков, давайте здесь потише, а то мне придется попросить вас выметаться.
Si vous deux ivrognes ne vous calmez pas, je vais vous demander de partir.