Шарады translate French
117 parallel translation
- Будем играть в шарады?
- On joue aux charades?
Ты здесь только на три дня, ты собралась разгадывать шарады по вечерам?
Tu n'es là que pour trois jours, tu vas jouer aux devinettes tous les soirs?
Ты любишь шарады?
Tu sais jouer aux charades?
Кью, если ты хочешь продолжить играть в шарады - сделай это в одиночестве.
Q, si vous voulez continuer vos devinettes, faites-le seul.
Шарады?
Des charades?
– Что теперь, мои милые? – Шарады, Фред.
- Pratique-t-on des jeux à Noël?
Нет времени играть в шарады.
On a pas le temps de jouer aux devinettes espèce de trou du cul.
Не звоните мне, я не буду разбирать ваши шарады.
Ne me demandez plus de participer à vos petits jeux.
Знаю, сыграем в шарады!
Je sais, faisons des charades!
Но... Еще одно слово и я затею игру в шарады.
Un mot de plus et je sors les mots croisés!
Кто-то поет, другие играют в шарады... в нашей семье кто-то всегда плачет.
Certaines chantent, d'autres jouent aux charades... dans notre famille, quelqu'un pleure à chaque fois.
Я меня ещё сказки о приведениях, шарады наведение чистоты и надо пришить голову утке Санденс и починить ей попку.
Je dois leur lire une histoire, faire la vaisselle, recoudre la tête du canard et sa rondelle.
Ты лучший игрок в шарады из всех кого я знаю.
Tu es la meilleure mime que je connaisse.
Ты нужна нам в хорошей форме на сегодняшней игре в шарады.
On a besoin que tu sois en forme pour les mimes ce soir.
Может быть, стоит вставлять шарады...
Peut-être qu'on pourrait avoir un genre d'énigme...
Допустим, мы хотим поиграть в шарады...
Ou si on veut faire une soirée mimes... *
Два слога, звучит как "парад." Шарады.
Deux syllabes. Ca finit comme... "mine".
Шарады.
Mimes. - Des mimes.
Будем играть в шарады.
On va faire quelques mimes.
А, шарады!
Une devinette!
О, хочешь в шарады поиграть.
Tu veux jouer aux devinettes?
Сыграем в шарады?
Des charades?
Мы играли в шпионов и шарады, катались на лошадях и все перепачкались.
Hum... Oui, nous avons joué aux devinettes et aussi aux charades. Et j'ai fait des promenades à cheval, j'étais couverte de boue en rentrant.
Мужик, я ненавижу шарады.
Je suis nul en charades, mec.
На этом нам и надо сосредоточиться. А не играть в словесные шарады, до тех пор, пока метафора, означающая болезнь пациентки, не прервёт метафору, означающую её жизнь.
On devrait se concentrer là-dessus, pas jouer à cache-cache alors que la vie de la patiente est en danger...
- Давай прекратим играть в шарады.
Jennifer, assez joué. - Je ne comprends pas.
Вчера ты заставил её играть в Шарады, что ещё тебе нужно?
Tu l'as fait jouer aux charades hier soir, n'en demande pas trop. John?
пиво, смертные бои, кексы, кровяная колбаса, кровь, футбольные салки, спаривание, шарады и, конечно, верховая охота.
bière, combats à mort, petits gâteaux, boudin noir, sang, touch football, accouplement, charades, sans oublier la chasse à courre.
Думаю, мы будем много играть в шарады.
Peut-être des jeux de mime.
Труди каждый вечер пятницы посвящают довольно дикой игре в шарады это очень смешно.
Trudy, jouent tous les vendredis soirs à un jeu de charades assez sauvage... C'est assez loufoque.
И играть в глупые шарады.
{ \ pos ( 192,200 ) } jouer à leurs charades à la noix.
Я знаю секрет, а ты со мной в шарады играешь? Я надеюсь ты будешь выше этого.
Je détiens la vérité et vous jouez au Trivial Pursuit?
Шарады?
Charades?
И как часть этой бессмысленной шарады, Университет Уинстон требует, чтобы каждый из вас посетил меня, главврача, Для несущественного интервью перед церемонией.
Et dans cette comédie inutile, l'université Winston vous demande à tous de s'asseoir avec moi, le chef de service, pour un entretien superflu.
Во время обычной пятничной игры в шарады Линетт узнала всю правду о жизни Эдди.
C'est un vendredi, au cours d'une soirée mimes, que Lynette aperçut la vraie vie d'Eddie.
Мы играли в шарады, и вы же знаете, как можно расшуметься.
On faisait des mimes, ça fait beaucoup de bruit. J'ai pas dû recevoir l'invitation.
Мама делала свой пирог из курицы и мы разгадывали шарады. И смеялись часами.
Ta maman préparait son pâté au poulet et on jouait aux charades et on riait pendant des heures.
Зачем эти шарады?
Pourquoi ce mystère?
Может, поиграем в шарады?
On pourrait faire des charades?
- Как в шарады?
- Une charade?
- Я всегда мечтал сыграть с тобой в шарады, Джеффри - но не таким образом, без всяких шансов на успех у тебя.
J'ai toujours rêvé de jouer la comédie avec vous. Mais pas comme ça, et pas sur la terre ferme.
Например, испорченный телефон, шарады, косичку.
Le téléphone arabe, le jeu de la ficelle...
- Кто хочет шарады?
On joue aux mimes? Oui!
Но некоторым нравится просто сидеть здесь в кругу семьи и играть в шарады.
Mais certains aiment juste se réunir, profiter de la famille et jouer aux mimes.
Черт, я просто хочу побыть в кругу семьи и поиграть в гребаные шарады.
Bordel! Je veux juste me réunir avec ma famille et faire un putain de jeu de mimes!
А давайте поиграем в шарады?
On fait des charades?
Я не настроен разгадывать шарады, Пэм.
Je suis pas d'humeur pour une énigme.
Можем каждую ночь гадать шарады.
Oh, nous pourrions jouer aux charades tous les soirs.
Да, в Рождество нужно сыграть в шарады.
- J'adore les jeux.
- Шарады? - Дважды попался!
- Les charades?
Я хочу поиграть в шарады, что такого в этом?
Je veux faire des mimes.