Шокирована translate French
190 parallel translation
Думаю, я была шокирована.
[ESTHER] Je pense que j'étais sous le choc.
Я была шокирована. Принеси немного холодной газировки.
L'annonce était tonitruante.
Он знал это всё. Я была шокирована. О курорте тоже.
Il savait même ça... j'étais confondue!
Шокирована?
Tu es surprise?
Она была так шокирована, когда рассказывала мне подробности, что даже расплакалась.
Elle était tellement secouée en me donnant les détails... qu'elle s'est mise à pleurer.
А ты что, шокирована?
Qu'est-ce qui te choque?
Я была шокирована потрясена до глубины души, когда увидела ее.
Quel choc! J'ai été très choquée en a voyant.
Должна признать, что была шокирована, узнав, что развитость неврологии в клингонской медицине находится на столь низком уровне.
J'étais choquée de voir que la médecine neurologique klingonne est si primitive.
Ты, похоже, шокирована.
T'as l'air choquée.
Я думаю, она увидела тебя без этой штуки и была шокирована.
Elle t'a vu sans ton truc, et ça l'a terrassée!
Ты шокирована?
- Tu es sonnée?
Она была так же шокирована и смущена, как все остальные.
Elle était tout aussi choquée que les autres.
Она была шокирована смертью вашей тёти.
La mort de votre tante l'a abattue.
Я не думаю. Она была шокирована.
- Elle semblait choquée.
Я слышала как Тим орал на тебя пару дней назад, я была шокирована.
J'ai entendu Tim te crier dessus y a deux ou trois jours, ça m'a choqué.
Она была старенькой и шокирована, что ее внучек... сказал ей, что она скверная, это и убило ее.
Si, Donna, je l'ai tuée. Son petit-fils lui a dit qu'elle était odieuse, et ça l'a tuée.
Эй, Джерси, я буду шокирована, если ты выдержишь завтрашний вечер.
Je serais plus qu'étonnée que tu résistes une nuit de plus. " Granny, will your dog bite.
Я, честно говоря, была шокирована.
Ca a été un sacré choc.
Я была шокирована, у меня разум помутился.
J'étais dans un tel état de choc. Je me suis évanouie. Je ne me souviens de rien.
извини... я немного шокирована я не предаставляю, что на тебя нашло вероятно из-за правды.
Je suis désolée, mon chéri. Je suis sous le choc. Je ne sais pas ce qui t'arrive.
Разве ты не шокирована?
Je t'ai rien dit. T'es pas effondrée?
Я шокирована и потрясена.
Je suis choquée et terrifiée.
Возможно, ты слишком шокирована, чтобы в полной мере осознать ситуацию.
Peut-être que tu es trop bouleversée pour comprendre complètement la situation.
- О, я шокирована. - Послушай, Джоуи, я поняла.
En fait, techniquement, je ne suis pas dans cette classe.
Потому что даже я была шокирована.
Parce que même moi, ça m'a choquée.
- Ого, Данкан! Я шокирована.
- Duncan, j'en crois pas mes yeux.
И я была шокирована, когда поняла насколько их заинтересовали Лиам и Грант.
J'ai été stupéfaite de voir à quel point ils étaient intéressés par mes informations sur Liam et Grant.
И у меня есть предчувствие, что американская общественность будет шокирована, когда услышит, что комитет делает с шестым округом.
Le public sera choqué d'apprendre comment fonctionne le comité.
Ты будешь немного шокирована.
Ça va te secouer.
Моя девушка. Я просто была шокирована, что ты не упал, милый.
J'étais sidérée que tu tombes pas!
Я просто шокирована! Я в ужасе.
Moi, d'abord, je suis choquée
Я была шокирована, что у Мандаринки уже была работа.
C'était un choc pour moi de voir que Mandarine avait déjà un travail.
Я думал Юка была бы шокирована.
Je me disais que Yuka serait choquée.
Нет, нет. Я удивлена и шокирована.
Non, non, je suis choqué et confuse.
"Дорогая Лорелай, Я была шокирована и опечалена твоим решением не быть дома, когда я приехала за вещами Рори."
Chère Lorelai, j'ai été choquée et peinée que tu aies préféré être absente quand je suis venue chercher les affaires de Rory. "
— Шокирована?
- Ca te surprend?
Ты была так шокирована, когда увидела меня... Ты бежала по улице, плакала, твой папа бежал за тобой...
Vous étais si bouleversée quand tu m'as vue, que tu t'es enfuie dans la rue et ton père t'a couru après.
Посмотри на себя, ты так удивлена и шокирована.
Regarde toi, pleine de surprise et de choc.
По вполне понятным причинам, она была шокирована, и я ушел.
Naturellement, elle a paniqué et je suis parti.
Я знаю, ты шокирована, да?
Oui, c'est un sacré choc.
Я была так шокирована его содержимым, что пропустила слово автомобиль - о-ф-т-о-мобиль.
Je m'en souviens. Je vais vous lire cette lettre.
- Немного шокирована?
- C'est un tel choc?
ПОРТУГАЛИЯ ШОКИРОВАНА ДЕЛОМ ОДЕРЖИМОЙ ДЕВОЧКИ
LE PORTUGAL EMU PAR LE CAS D'UNE FILLE POSSEDEE
Я сейчас немного шокирована.
Je suis quelque peu dégoûtée.
Как моя бывшая ты, вполне естественно, шокирована и ревнуешь. Но возможно у тебя однажды еще будет шанс.
En tant qu'ex, tu es naturellement choquée et jalouse, mais peut-être auras-tu à nouveau ta chance un jour.
Я была шокирована, я не думала. что говорила.
J'ai été choquée, mais je ne pensais pas ce que j'ai dit.
Я выпивала с ней в прошлый четверг и потом на следующий день, я, была шокирована видом её бездыханного тела слушай, ей повезло в том что ты присматривала за ней
Jeudi dernier je prenais un verre avec elle, et d'un coup le jour suivant je me retrouve à contempler son corps mort. Tu vois, elle a de la chance que tu t'occupes d'elle.
Она немного шокирована, но физически она в порядке.
Oui. Elle est sous le choc, mais elle va physiquement bien.
-... подальше от любопытных глаз, вдали от всех Елен и мира, в моей квартире... - Я не шокирована.
- Ça n'a rien de choquant.
Джек, я шокирована.
Jack, je suis scandalisée.
Я была так шокирована, я едва ли могла сказать нет. Я могу себе представить.
Tu n'as pas l'air d'une bourgeoise de l'Est.