English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Это именно он

Это именно он translate French

481 parallel translation
Национального Освобождения. У меня есть веские причины считать, чтв это именно он.
Je crois que c'est lui.
Но это именно он попросил меня отдать пакет лично тебе.
Mais c'est lui qui m'a demandé de te remettre le paquet, à toi.
Это именно он заставил Президента дать свободу прессе.
C'est lui qui avait forcé le Président à libérer la presse.
И император ацтеков Монтесума - возможно, это именно он - приказал тут же казнить своих астрологов.
Moctezuma, empereur aztèque, peut-être illustré ici... exécute ses astrologues.
- Да, это именно он.
- Celui-là même.
Это именно он, самостоятельно, бился за получение нами амстердамских линий.
C'est lui qui a réussi, tout seul, à nous obtenir les vols sur Amsterdam.
Вспомните хотя бы Уильяма Рандольфа Хирста, ведь это именно он сказал своим фотографам...
Regardez William Randolph Hearst, qui disait à ses photographes...
Это неправильно, когда ребенка растит старуха, которая оставит его именно в тот момент, когда он нуждается в ней больше всего.
Il n'est pas juste qu'un jeune homme soit élevé par une vieille femme qui le quittera au moment où il aura le plus besoin d'elle.
Думаю, он мыслил именно это.
Il ne plaisantait pas.
Это очень дорогой подарок если он плохо знает тебя с Тимми, это действительно странно именно странно а если он просто хороший парень, что в этом странного?
C'est un cadeau très cher. S'il vous connaît à peine, Timmy et toi, c'est étrange... N'est-ce pas?
Именно это он ей и сказал, но я сказала ей, что он никогда этого не сделает.
C'est ce qu'il lui a dit, mais je l'ai avertie qu'il ne le ferait jamais.
И это именно то, чего он хочет, потому что знает, что ничего не сможет противопоставить расследованию.
Il sait qu'une enquête sérieuse le démasquerait totalement.
Это была именно он. Вы наверно разбудили его.
Et vous l'avez réveillé...!
Если я правильно рассчитал, перед операцией, немцы дадут ему скополамин, и он именно это им и скажет.
Si ce que je pense est exact... les Allemands vont le droguer, et c'est le récit qu'ils obtiendront.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Parce que si c'est le cas, l'accusation ne dit pas la vérité, et elle le sait parfaitement.
Это то, на что годится ее народ и что именно он готов отстаивать, отстаивать, когда это труднее всего, тогда, когда это почти невозможно.
Un pays se définit par ses valeurs. Par les valeurs qu'il défend quand il n'y a plus personne pour les défendre!
Именно в это воскресенье, ребенок, чью историю мы рассказываем должен был вспомнить - замерзшее солнце, то как он стоит на краю смотровой площадки,
En ce dimanche précis, l'enfant dont nous vous racontons l'histoire lia dans sa mémoire le soleil gelé, la scène au bout de la jetée,
Я никогда не слышал, что противозаконно... сделать все для предотвращения преступления, а именно это он и сделал.
Ce n'est pas agir contre la loi si un citoyen fait tout son possible pour empêcher un crime, exactement comme il l'a fait.
- Да-да, именно. Точно, это рука правосудия, это он!
La foule approuve.
- Это именно то, чего он от нас ждёт.
- C'est exactement ce qu'il veut.
Это именно то, что он хочет знать.
C'est justement ce qu'il veut savoir.
Это именно он, мой друг.
Je l'ai trouvé!
Это меня пугало. Он направлялся именно в то место, где убил самку кита.
Il avait mis le cap, sur le lieu où il avait tué la femelle de épaulard,
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
ак только этот студент сделал это, с благоговением он осознал, что практически из ничего ему удалось создать то, над чем долгое врем € бились мудрейшие умы, а именно √ енератор Ѕесконечной Ќеверо € тности.
Et quelle ne fut pas sa surprise en découvrant qu'il était parvenu à créer le générateur d'improbabilité infinie.
- Это же не его стихия! - Вот именно. Он книг про мафию не писал, и его там никто не знает.
Il n'a rien écrit sur eux, lui, il peut aller dans le midi.
Именно. Не находите странным, что из этой четвёрки жив только он?
N'est-il pas étrange qu'il soit le seul survivant de ce groupe?
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Il parlait de ces choses, mais il me semble maintenant qu'il y avait autre chose et nous le savions tous. Tout était là autour de nous.
Затем он сказал, что именно это произошло с ним.
J'ai demandé si ça lui était vraiment arrivé, et il m'a dit que oui.
Именно этой пище он приписывает улучшение работы серых клеточек.
Il attribue l'amélioration de ses cellules grises à cette cuisine.
Я не знаю, как именно он это сделал.
Je ne sais pas comment il a fait.
Это он? Да, именно.
C'est celle-ci?
Как именно он сделал это?
Comment s'y est-il pris?
Именно это он и искал. Он сказал, что ему нужно его золото.
C'est ce qu'il a dit qu'il voulait.
Ты вообразила, что это подпространственный разрыв. И он оказался именно там.
Vous avez imaginé que nous avions affaire à une rupture subspatiale et c'est ce que vous avez découvert.
Конечно, именно это он и предлагал.
Bien évidemment que c'est ce qu'il voulait dire.
И конечно это именно Роберт Крамб,... потому что он демонстрирует вам это невероятное впечетляющее видение... постоянно жаждущего, страдающего, безумного человечества... во всевозможных эксцентричных, гаргульеподобных аллегорических формах.
Robert Crumb. Il vous donne une impression d'humanité extrême et passionnée, pleine de désir, de souffrance et de folie. Il fait des allégories évoquant les gargouilles.
Именно это он и начал делать, превращать мою жизнь в ад на земле.
C'est ce qu'il a fait. Il a fait de ma vie un enfer.
Я знал, что он находится именно там, я же сам это делал
J'aurais dû savoir, j'ai refait l'appart.
Особенно в казино, где он не работал вообще... люди стали о нём говорить. Это именно то, что я ему говорю... но он такой, какой есть.
- Je lui dis tout le temps.
Старший сказал, что он должен получить больше, потому что это он придумал продать корень в городе, а младший возразил, что именно он пахал...
Le plus âgé estime avoir le droit à plus parce que c'était son idée. Le plus jeune lui répond que c'est lui qui...
Он сделал это операция "Джоб 314" - именно это, по его мнению, сделал сегодня Голицын.
Opération qu'il intitule "Job 3-14". Ce "job", Golitsyn devait l'effectuer ce soir.
я напуган, и это ужасно, потому что именно так и поотупал бы информатор, если бы он хотел отвеоти от себ € подозрени €. " ы мен € понимаешь?
J'ai peur, mais c'est terrible car c'est comme ça qu'agirait la taupe s'il essayait de ne pas être la taupe, tu vois?
ѕо этой причине он всегда настаивал именно на необходимости союза штатов, а не просто на поражении ёга.
C'est pourquoi son accent était toujours en "Union" et non pas seulement la défaite du Sud.
Но это предполагает, что он должен послать сигнал именно в эти несколько минут.
A condition qu'il ait réussi à envoyer un message durant ces quelques minutes.
Не доказано, что это деньги из фонда или что именно он открывал эти счета.
Rien ne prouve que l'argent vient du Fonds, ou qu'il a ouvert ces comptes.
Именно это я говорила своему отцу, но разве он слушал?
C'est ce que je dis à mon père, mais il n'écoute pas.
Я думаю, именно это он и пытался сделать все это время.
Oui! Je pense que c'est ce qu'il essaye de faire depuis le début.
Именно так, каждый раз, когда мужчина с вами обходителен... всё что он делает это предлагает член.
Quand un mec est gentil avec vous... il vous offre sa queue.
Я знаю, что Жерар это очень ответственный молодой человек, и он именно тот, кто тебе нужен.
Gerard est un jeune homme très responsable et il est exactement la personne dont tu as besoin.
- Это была далеко не политика, и я вижу по вашему лицу, что вам известно что именно он совершил.
Et ça va beaucoup plus loin que de la simple politique. Et je vois que vous savez ce qu'il a fait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]