Я всегда считала translate French
170 parallel translation
Я могу поехать с вами в Англию, но я всегда считала, что далеко заходить нельзя.
Je veux bien aller en Angleterre. Mais il ne faut rien laisser derrière soi.
Знаете, я всегда считала его красивым мужчиной.
Je l'ai toujours trouvé très séduisant.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Vous savez, j'ai toujours cru être une fille intelligente. Futée, la tête bien sur les épaules...
Я всегда считала, что ты выдержанный человек.
Je croyais qu'on pouvait reconnaître une personne honorable.
Я всегда считала это название смешным для тюрьмы. Да. Синг-Синг.
C'est un nom ridicule pour une prison.
Но я всегда считала, что здесь рай для детей.
En revanche, c'est un paradis pour les enfants.
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
Personnelle, c'est plus gentil, non?
Я всегда считала, что у вас очень красивое имя
J'ai toujours trouvé votre prénom magnifique.
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
Je vous crois aussi innocent de l'intention que vous l'avez été de bien autre chose.
Я всегда считала это место волшебным.
J'ai toujours dit que cet endroit était magique.
Я всегда считала что он заслуживает более широкой аудитории.
Il mérite un plus large public.
Я всегда считала ее странной.
Cinglée. Je le savais!
Я всегда считала кондиционер величайшим достижением человечества.
L'air conditionné est une grande invention!
- Я всегда считала время очень важным.
J'ai toujours considéré que le temps était très important.
Знаешь между нами я всегда считала что Креймер немного дурачок. Но он поверил в меня.
Tu sais, entre nous, j'ai toujours pensé que Kramer était une nouille, mais il a cru en moi.
Я всегда считала что скрывать правду от людей нельзя.
Dire la vérité est dans l'intérêt de la Nation.
Я всегда считала себя хорошим человеком.
Tu sais, je me considère comme quelqu'un de bien.
Быть старшей сестрой - я всегда считала, что это несправедливо.
Je regrettais d'être l'aînée...
Раньше, я всегда считала себя нормальной
Avant tout ça, je me suis toujours considéré comme normale.
Как бы я ни понимала, что это не так часть меня всегда считала, что жизнь не имеет смысла пока ты не поделишься ею с кем-то...
J'ai beau savoir que je me trompe... je pense que la vie n'a de sens... que si on la partage avec quelqu'un.
Я была потрясена, что он не вспомнил о них в своем завещании, так как я всегда считала, что они унаследуют все от Майлза.
Cela m'a choquée qu'il n'ait pas pensé à eux dans son testament, car j'ai toujours cru qu'ils hériteraient tous de Miles.
Я всегда считала забавным в любви то... в которую отказываешься играть.
L'amour a quelque chose de curieux. C'est le seul jeu où l'on perd en refusant de jouer.
Я всегда считала себя очень собранной.
Je suis juste très impliquée dans ce que je fais.
Я всегда считала, что ты слишком талантлив чтобы быть третьим номером в КТП.
J'ai toujours pensé que vous méritez mieux que la place de numéro 3 à la CAT.
Я всегда считала, что это скорее хобби, чем настоящая работа.
J'ai toujours pensé qu'il s'agissait plus d'un passe-temps que d'un vrai métier.
Потому что я всегда считала, что когда Бог создавал красоту... -... с подсолнухами он ошибся.
Parce que j'ai toujours pensé que lorsque Dieu avait créé les belles choses, il avait foiré les tournesols.
- Я всегда считала себя свободомыслящей - Да... - И вы для меня слишком назидательны.
Je me considère comme libre-penseuse et je te trouve un peu bigot.
Я всегда считала, что любовь - это как наркотик, от неё трудно отказаться.
Pour moi, l'amour est irrésistible, comme une drogue. Un sentiment contre lequel on ne peut pas lutter.
Я всегда считала себя дурой, потому что не могу быстро забывать.
J'ai toujours honte de moi car j'ai du mal à passer à autre chose.
Камня. Я всегда считала его кусочком камня.
Pour moi c'est une pierre qu'il a à la place du cœur.
Можете звать меня сумасшедшей, но я всегда считала что красота.... Она внутри человека.
Vous pouvez dire que je suis folle, mais j'ai toujours cru fermement que la beauté... se trouvait à l'intérieur.
- Но я всегда считала, что мы были твоей семьей.
- Mais nous sommes ta famille. - Allons, Chloé.
Я всегда считала, что сердце мужчины находится у него в члене.
Je pensais que les hommes avaient le coeur dans leurs verges.
Я всегда считала, что вы не ладите друг с другом.
J'ai toujours cru que vous aviez des difficultés.
Я всегда считала, что материнский инстинкт, это самый удивительный подарок природы.
J'ai toujours pensé que l'instinct maternel était un don étonnant de la nature.
Знаешь, я всегда считала себя одной из этих независимых женщин, которые никогда не позволяют парням мешать их карьере.
Tu sais, j'ai toujours cru que j'étais une de ces femmes indépendantes qui ne laisserait jamais aucun mec se mettre au travers de ma carrière.
Я всегда считала, что ты в обществе противников хранения оружия.
Je croyais que tu étais l'une de ces gauchistes qui détestent les armes.
Правда, я всегда считала, что моя грудь очень мне помогает в работе.
Sérieusement! J'ai toujours pensé que mes seins étaient ma qualité principale.
Я всегда считала, что надо принимать людей такими, какие они есть, и любить их, несмотря ни на что.
Je croyais qu'on devait accepter et aimer l'autre comme il est.
Я всегда считала, что король, позабавившись какое-то время, вернется. у него заговорит совесть и изменятся замыслы, как и было всегда.
J'ai toujours imaginé que le Roi, après avoir poursuivi sa course quelque temps, s'en reviendrait, cédant à sa conscience, et changerait son but... comme il l'a si souvent fait avant.
Не говорите ему, что я так сказала, но я всегда считала его милым.
Ne lui dites pas, mais je l'ai toujours trouvé assez mignon.
Я всегда считала, что на свете существует два типа семьи.
J'ai toujours pensé qu'il y avait des familles sur la terre.
Я всегда считала, что Паркер Поси должна играть меня, но... Но знаешь.
J'ai toujours pensé que Parker Posey devrait jouer mon rôle, mais bon...
Я всегда считала этот трюк с фото сумасшествием.
J'ai toujours pensé que la chose photo était fou.
Я всегда считала, что насколько разными мы бы ни были, каким-то образом мы все равно могли быть вместе.
J'ai toujours penser que, aussi different que nous sommes, d'une certaine façon on pouvait rester ensemble.
Кэрол, я всегда считала, что ты действительно по-настоящему талантлива.
Carol, j'ai toujours pensé que tu étais vraiment vraiment talentueuse. C'est juste que...
Я всегда считала, что глупо ставить все на что-то столь ненадежное, как любовь.
J'ai toujours trouvé stupide de tout abandonner pour de l'éphémère, comme l'amour.
Ты всегда считала, что я не на что не гожусь.
Et toi qui pensais que je n'arriverais jamais à rien.
Я извиняюсь, но Фиби всегда считала тебя привлекательным в несексуальном смысле.
Excuse-moi. Phoebe t'a toujours trouvé charmant... mais de façon non sexuelle.
Я всегда считала тебя чудом.
J'ai toujours pensé que tu étais un miracle.
Я и так всегда считала тебя сестрой.
Je te considère déjà comme ma sœur.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36