English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я не ожидал

Я не ожидал translate French

1,152 parallel translation
Я не ожидал тропический лес.
Je ne voulais pas une forêt tropicale.
Я не ожидал такого от друзей и соседей.
On se conduit pas comme ça entre voisins!
Я не ожидал услышать от тебя такое.
Calme-toi. Je te faisais marcher.
Знаешь, Лизи, я не ожидал, что этот фильм...
Franchement... - Je ne pensais pas que le film...
Признаться, я не ожидал положительного результата так скоро. На самом деле, это просто поразительно.
Je n'espérais pas des résultats aussi positifs si tôt.
Я не ожидал увидеть вас снова.
Je ne pensais pas te revoir.
Я не ожидал...
Je pensais pas...
Вот этого я не ожидал услышать.
J'avais pas prévu ça.
Знаешь, я не ожидал, что узнаю это.
Je suis pas sûr que j'étais censé le savoir.
Я не ожидал, что его побьют.
Je croyais pas qu'il se ferait mal.
Я не ожидал, что они такие мягкие.
Tu viens de le faire, Sam. Tu n'as jamais noué une cravate?
- Привет Я не ожидал.. ээ.. ээ..
Je ne m'attendais- -
Такого выпада против немецкого народа я не ожидал. Но мне известен достойный ответ на это оскорбление :
Je ne m'attendais pas à un tel affront pour le peuple allemand.
Я не ожидал от него такого поначалу.
Il ne me disait rien qui vaille au début.
Я не ожидал, что встречу такого, как ты.
Je ne pensais jamais rencontrer quelqu'un comme toi.
И вот так сорваться, я не ожидал такого, а ты?
Qu'il perde la tête comme cela, je m'y attendais pas.
"По чесноку, я не ожидал такой крутой победы".
Je ne m'y attendais pas.
Этого я не ожидал.
Celle-là, je l'ai pas vue venir.
Я не ожидал, что ты сможешь заменить источник энергии.
Mais vous avez remplacé le coeur du système.
Я не ожидал, что у нас так легко получится получить ракету.
Je ne pensais pas qu'il serait plus facile d'obtenir la fusée.
Нет, но чего я не ожидал, так это портрета Ленина.
Non, mais je ne m'attendais pas non plus à un portrait de Lénine.
Капитан, я не не ожидал вашего визита.
Capitaine, je ne vous attendais pas.
Я вовсе не ожидал такого.
Je ne m'y attendais pas.
Не то, что я ожидал...
Je ne l'aurais pas cru.
Она не отменяет Вашего лихачества и не вернёт Вам права. - Я ожидал немного большего.
Ça ne va pas vous redonner le permis.
Я думаю, это не совсем то, что я ожидал после того, как мы...
Disons que je ne m'attendais pas à...
Я и не ожидал, что ты поймешь.
- Je peux pas t'expliquer.
Ух, вот этого я никак не ожидал.
Je le voyais pas comme ça!
- А я этого не ожидал. - Г-н Вице-президент.
- C'était à prévoir.
Это не то, чего я ожидал.
Ce n'est pas ce que j'attendais.
Я и не ожидал, что ты вернешься.
Tu as raison, je m`y attendais.
Я этого не ожидал, вот и всё.
Je ne m'y attendais pas, c'est tout.
Как Ты быстро возбуждаешься, я даже не ожидал.
Le parfum de Venise! J'adore les femmes qui mouillent tout de suite.
Ну, не то, чтобы я этого не ожидал.
Il fallait s'en douter.
К тому же, это Белый дом. Я бы не ожидал цветов и конфет.
N'espérez pas être accueillie avec des bonbons et des fleurs.
И я совсем не ожидал оказаться там, где я был сейчас.
Jamais je n'aurais imaginé me retrouver dans un tel endroit.
В ночь перед атакой я сделал то, что я сам не ожидал от себя.
La nuit d'avant, j'ai fait une chose inconcevable pour un adjudant-chef.
Прости, что я пренебрёг твоими чувствами, что я не учитывал твоё мнение, когда принимал решения, что я ожидал, что ты поедешь со мной.
je m'excuse de ne m'être pas préoccupé de ce que tu ressentais, de ne pas avoir tenu compte de ton avis. Et non...
Я тоже не ожидал, что когда приду в 17-ый номер...
Je m'attendais pas à ça quand je suis allé à la chambre 17... Vous étiez à côté?
Нет. Я просто.... Я просто не ожидал тебя.
Non, c'est que... je ne m'attendais pas à te voir.
Кого-кого, а тебя я никак не ожидал здесь увидеть.
T'es bien le dernier que je m'attendais à voir.
Этого я никак от неё не ожидал.
Ca m'a jamais derange venant d'elle
- Почему нет? Джилл, я не думаю, что кто-то из нас этого ожидал, но доказательства налицо.
Personne ne s'y attendait, mais il y a des preuves.
Я стал настолько сильнее, насколько никогда не ожидал от себя и 5-го декабря мой самолет взмыл в небеса.
Je me suis découvert une force insoupçonnée. Le 5 décembre, mes avions ont envahi le ciel.
Этого я точно не ожидал.
Voilà quelque chose à quoi je ne m'attendais pas.
Я знал что они сделают нам что-нибудь в таком духе, но не ожидал такой жестокости.
Je connais ça, ils ne peuvent pas nous laisser gagner, Mais j'en reviens pas qu'ils aillent aussi loin.
Я ожидал, что со мной заговорят, но никто ко мне не обратился!
J'attendais qu'on me parle, mais personne ne m'adressa la parole!
Ну, чессознаться, я как-то не ожидал встречи после 9.15
J'ai rarement de la visite après... 21h15.
Мне бы хотелось сказать, что я рад познакомиться, но это не совсем тот прием, которого я ожидал.
Nos maisons sont reliées à la caverne centrale par des tunnels.
Я ожидал что вы скажете : " Мы, от лица кандидата Бартлета не считаем Корнелиуса Сайкса Голивудским слизняком.
Comme : " Pour nous, les partisans de Bartlet... Core Sykes n'est pas la raclure d'Hollywood.
Дни и ночи я играл как безумный от осознания того, что мне никогда больше не принять участие в простых радостях мира. Я ожидал большего.
Jour et nuit, je jouais... furieux à l'idée de ne plus jamais savourer... les plaisirs simples de ce monde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]