Я оставлю тебя в покое translate French
55 parallel translation
Я никогда этого не говорил. Скажи мне, что не любишь, и я оставлю тебя в покое, клянусь
Dis-le moi et qu'on en parle plus.
и я оставлю тебя в покое.
je m'en irai tranquillement.
Эй Бенедикт, мне нужны только деньги Отдай деньги и я оставлю тебя в покое
Je ne veux que le fric Rends-le-moi et je te fous la paix
- Я не знала, что еще придумать. Скажи, почему ты ушел, и я оставлю тебя в покое.
J'étais paumée... dis-moi pourquoi t'es parti, et je te laisse tranquille.
Я оставлю тебя в покое, если получу полный контроль над Японией.
En échange de ce que vous voulez
Теперь дай мне талисман, и я оставлю тебя в покое вместе с твоими страданиями.
Maintenant, donnez-moi le talisman et je vous rendrais à votre misère.
Хорошо, я оставлю тебя в покое.
Très bien, je vais te laisser tranquille.
Я решил, что после нашего последнего разговора, будет лучше, если я оставлю тебя в покое на некоторое время.
J'avais cru comprendre que tu voulais un peu d'espace.
Клянусь, я оставлю тебя в покое, но мне нужно было связаться с тобой.
Je t'avais promis de te laisser, mais je devais te contacter.
Я оставлю тебя в покое как только все это кончится
Une fois l'affaire terminée, je te laisserai te reposer en paix.
Хорошо, хорошо, я оставлю тебя в покое. Клянусь, я исчезну.
Bon, je disparais, tu ne me verras plus.
Я не знаю, что я такого сделал, но я оставлю тебя в покое, если ты этого хочешь.
Je ne sais pas ce que j'ai fait... mais je te laisserai seule si c'est ce que tu veux.
Так что, может, я оставлю тебя в покое, и свяжусь с тобой через пару дней?
umm, alors pourquoi pas. I te donne ton espace je vérifierai avec vous dans quelques jours, d'accord?
Давай иди домой, я оставлю тебя в покое.
Rentre chez toi. Je te laisserai tranquille.
Я хочу увидеть это по глазам, а потом я оставлю тебя в покое. Обещаю.
Je dois le voir dans tes yeux et après je te laisse tranquille, je te promets.
Просто сходи на встречу и если ты не сможешь помочь ему, я оставлю тебя в покое
Va au rendez-vous, et si tu ne veux pas l'aider, je te laisserai tranquille.
Я оставлю тебя в покое.
Je vais te laisser seule.
Думаю будет лучше, если я.. на некоторое время оставлю тебя в покое.
Je pense que ce serait mieux si je... te laisse seule un moment.
Я оставлю тебя в покое сегодня.
Je décamperai ce soir.
Хей! Я слышал, ты собираешься уйти домой с Домиником, что, очевидно, ужасная идея. И я хочу, чтоб ты знала, что моя уверенность сейчас на пределе и я что я никогда не оставлю попыток заняться с тобой любовью, так что ты можешь покончить с этим прямо сейчас и, возможно, я оставлю тебя в покое.
J'ai entendu dire que tu rentrais avec Dominic, ce qui est une mauvaise idée, et je voulais te dire que ma confiance en moi ne pourrait être meilleure et que je ne vais jamais, jamais, arrêter d'essayer de te faire l'amour,
Я оставлю тебя в покое, если ты всего лишь скажешь мне, что случилось.
Je te laisserai tranquille si tu me disais juste ce qu'il s'est passé.
Все нормально, я оставлю тебя в покое.
Non, non, non, vraiment. Je sors d'ici.
Я оставлю тебя в покое.
Je vais te laisser tranquille.
Но, да, Я оставлю ТЕБЯ в покое... - Эй. -... ты, бешеная психотичная стерва.
Mais oui, je vais te laisser tranquille... sale pute psychotique.
И я оставлю тебя в покое.
Je te laisserai tranquille après.
- И я оставлю тебя в покое.
- et je vais juste te laisser avec ça.
Я оставлю тебя в покое, только умоляю, сообщай мне первой.
Je vais te laisser... Mais viens me voir d'abord.
Теперь ты вновь идеальна, и я оставлю тебя в покое.
Maintenant que tu es de nouveau toi-même, je vais te laisser tranquille.
Ладно, ты давай, какай, а я оставлю тебя в покое.
Peu importe, tu dois juste aller de l'avant et déféquer Je vais accrocher maintenant et vous laisser un peu d'intimité.
Я оставлю тебя в покое.
Je vous laisse en paix.
Я пойму и я оставлю тебя в покое.
Je te laisserai tranquille.
Тогда скажи нам то, что мы хотим знать, и я оставлю тебя в покое.
Alors dis nous ce qu'on veut entendre, et on débarrasse le plancher.
Я оставлю тебя в полном покое, приятель.
- On n'a plus rien à voir ensemble.
иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Ou je te collerai comme une mouche à merde pour le reste de tes jours.
Я не оставлю тебя в покое, пока ты мне не скажешь.
Je te torture. Je te lâcherai pas avant...
Мне просто нужен кто-то, кто не обидит меня за пять минут... потом я уйду и оставлю тебя в покое, ладно?
J'ai besoin que quelqu'un soit gentil avec moi seulement cinq minutes... et après je te jure que je m'en vais, OK?
... то я оставлю тебя в покое до конца твоей жизни. - Правда?
- Vraiment?
Не волнуйся, я скоро оставлю тебя в покое.
Rassure-toi, je te laisserai bientôt tranquille.
Теперь я действительно оставлю тебя в покое навсегда.
Maintenant, je te laisse vraiment tranquille.
И я сразу же оставлю тебя в покое.
Puis je vous laisse tranquille.
Как подруга, я не оставлю тебя в покое.
En tant qu'amie, je ne vais pas laisser tomber.
Я знаю это странно и старомодно, но я готов сыграть это так, как ты хочешь, и даже оставлю тебя в покое если это то, чего ты хочешь.
Je sais que c'est bizarre et vieux jeu, mais je suis prêt à la jouer comme tu veux, même te laisser seule si c'est ce que tu veux.
я тебя в покое не оставлю. твоя сестра покончит с собой!
Si tu gênes encore mon Heung Soo, je ne vais pas rester sans rien faire. Park Heung Soo, si tu n'es pas diplômé de cette école, ta soeur va juste mourir! Compris?
Потом я оставлю тебя в покое.
Plus jamais dans ta vie tu ne me reverras.
И тогда я уйду и оставлю тебя в покое.
Ensuite je partirai vraiment et vous laisserai en paix.
Ладно. Я тогда просто оставлю тебя в покое.
Je vais juste te laisser tranquille alors...
Нет. Я не оставлю тебя в покое, пока ты обо всем не расскажешь.
Non je ne vous laisse pas seule jusqu'à ce que tu me dises ce qu'il y a eu.
Ну, я... оставлю тебя в покое.
On va en rester là.
Просто скажи сразу, и я прекращу, я уйду отсюда и оставлю тебя в покое.
Dis-moi et j'arrête tout de suite. Je me lève et je pars.
И я не оставлю тебя в покое, пока это не докажу.
Je ne vous laisserai pas tranquille jusqu'à ce que je le prouve.
Ты приходишь туда, а потом я оставлю тебя в покое.
- je te laisserai tranquille.