Ярлык translate French
174 parallel translation
Поначалу никто не знал чье это, но потом заметили французский ярлык.
Elles ont su que c'était à toi, il y a une marque de Paris dedans.
Подожди. Я оставил ярлык с ценой.
- J'avais oublié l'étiquette.
Посмотрите на ярлык. Может, тогда поверите.
Voyez l'étiquette!
Она всегда пытается повесить мне ярлык.
Elle essaie toujours de m'épingler.
"Незрелая." Это ярлык.
"Novice", c'est juste une étiquette.
"Скучная." Это ярлык.
"Fade", encore une étiquette.
Это тоже ярлык. Всё это - ярлыки. Вы просто вешаете на всё ярлыки.
Encore une étiquette, vous ne faites que mettre des étiquettes.
Потому что вы не видите эту вещь, если не знаете, какой ярлык на неё навесить.
Vous ne pouvez concevoir cette chose sans l'avoir étiquetée.
Дабы с легкостью распознать владельца, я привязал к каждому ярлык с именем. Пожалуйста, посмотрите на них внимательно.
Chaque chignon porte le nom de celui à qui il appartient.
На меня повесили ярлык создателя королей, но я старался... держать себя открытым гласу народа.
On m'a baptisé le Bâtisseur d'empires mais je me suis efforcé de rester ouvert à la vox populi.
Положение - это ярлык.
- Le rang n'est que le timbre centime.
Дорогой ярлык, сэр.
- Le timbre Guinée, monsieur.
Ему не нужен ярлык... "достоин называться учащимся Берда"
Il n'a pas besoin d'être étiqueté "à mériter encore le nom d'homme de Baird".
- Хочу посмотреть ярлык.
l'étiquette!
Для тебя проще всего навесить на меня ярлык ненормального.
C'est confortable de me cataloguer fou.
- Ну, если хочешь повесить ярлык...
- Si tu veux mettre une étiquette.
У него 31-ый размер. Я видела ярлык сзади.
J'ai vu l'étiquette.
Ярлык, да?
L'étiquette, hein?
- У тебя что, на каждого ярлык есть? - Ой, да ладно.
- Pourquoi tu te moques de lui?
Обычно очень раздражает, когда люди пытаются повесить на тебя ярлык.
Je déteste les étiquettes comme ça.
- Tина Брэндон. Ярлык 7-2-3-9-1.
Teena Brandon, numéro de dossier 72391.
Tина Брэндон. Ярлык 7-2-3-9-1. Неоднократный угон автомобилей.
Teena Brandon, numéro de dossier 72391.
Это делает ее ханжой, хорошо, она наденет этот ярлык. Это ее право.
Si ça fait d'elle quelqu'un de prude, c'est son droit.
Он эксплуатировал доступный ярлык.
Il exploitait un filon.
Потом вы навешиваете её ярлык на то, что действительно дешево.
T'échanges l'étiquette de prix avec une pas chère.
Ты берешь всех, кто за Христианское право, собираешь в кучу и вешаешь ярлык "идиоты".
Il était pas là. Tu mets toute la droite chrétienne... dans le même sac : tous des idiots.
На "Иваново детство" повесили ярлык "индивидуализм и мелкобуржуазной бред".
L'Enfance d'Ivan démoli pour "individualisme et onirisme petit-bourgeois".
Только потому, что он носит бороду, ты повесил на него ярлык - Дьявол?
Il a une barbe alors tu dis qu'il est méchant?
У меня есть ярлык и для тебя – "предрассудок".
J'ai aussi une étiquette pour toi, monsieur "J'ai des préjugés".
И люди, которые пытаются представить её... в том или ином свете, навесить определёный ярлык... упускают из виду, во-первых, замечательную сложность её натуры... и, во-вторых, принципиальную непостижимость поэта.
Et les gens qui voulait la classer... ainsi ou ainsi et définitivement... ne comprennent pas la belle complexité de cette femme... et deux, ils ne comprennent rien aux artistes du tout.
На самом деле, вешать ярлык на нашу модель... значит несколько упускать смысл.
Donner un nom à notre modèle de business... veut dire qu'il se trompe de cible.
И если Вы все еще хотите навесить ярлык, то это ваше дело.
et ça, quelle que soit la manière dont vous l'appelez,
Превращают тебя в чудовище, а затем вешают ярлык.
Ils font de vous un monstre et vous le reprochent ensuite.
Но Линетт бросила карьеру ради того, чтобы примерить на себя новый ярлык. Невероятно мирную роль круглосуточной мамочки.
Lynette a abandonné sa carrière pour porter une autre étiquette, celle incroyablement satisfaisante de mère au foyer.
Таким образом они приклеили к нам ярлык - "культ".
C'est comme ça qu'ils nous ont collé l'étiquette "secte".
В следующий раз когда меня разбудишь, лучше чтобы он был так близок к смерти, что на его пальце уже будет висеть ярлык.
La prochaine fois que tu me réveilles, il ferait bien d'être si proche de la mort qu'il y ait une étiquette à son orteil.
Однако ярлык совсем не выцвел.
Et encore l'étiquette n'a même pas déteint.
Я налепила на него ярлык и работала в соответствии с ним.
Je leur colle une étiquette et agis en conséquence.
Роба или ярлык в морге?
Uniforme de détenu ou étiquette au pied?
Я не хочу, чтобы на меня навесили ярлык писателя для геев.
Je ne veux pas être cataloguée écrivain lesbienne.
Я не хочу носить ярлык!
Je porterai pas d'étiquette.
кондаль - всего лишь ярлык.
Hyun-joo... Gangster, c'est une étiquette.
Почему? Повесила мне ярлык "ботаник-неудачник", как все другие крутые девчонки?
Parce que je suis classé comme nerd / geek / loser par les filles sexy comme toi?
Я просто спрашиваю себя не слишком ли это быстро, может ты просто перевесила ярлык.
Je me demande si ce n'est pas un peu trop rapide, si vous n'avez pas pris un raccourci.
На коробке Зендрека черный ярлык от FDA ( Управления по контролю за продуктами и лекарствами ).
Le Zendrek est un médicament mis sur la liste noire de la FDA.
- - Я знаю, ярлык.
- J'ai pris un raccourcis.
Я сказал вам, было ярлык.
Je t'étais dit que c'était un raccourcis.
Должно быть "лентяи" - ярлык местных жителей.
On a dû faire pousser des raisins d'Amérique.
Не смотря на то, что СМИ повесят на меня ярлык "безумного убийцы", я считаю себя разумным человеком, которого подтолкнули на крайние меры в виде прихода смерти с косой.
"Même si l'épithète" tireur fou " " va m'être attribué dans les médias, " je me considère comme un érudit rationnel
Когда вы клеите на кого-нибудь ярлык, вы перестаете воспринимать его как личность. и неожиданно вы видите, что можете делать таким людям самые страшные вещи.
Quand vous cataloguez quelqu'un, vous ne voyez plus la personne réelle, et vous lui faites subir des choses horribles.
Нет, в том-то и дело. Это не ярлык.
Non, ce n'est pas une étiquette.