Алтарю translate Portuguese
245 parallel translation
И что потом? Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Teve que levar a família á igreja, tirar a farda e levar a noiva ao altar.
Она пойдет к алтарю с наивысшими почестями. Ей ни в чем не должно быть отказано.
Tem de casar com muitíssima honra e sem lhe faltar nada.
Здесь сноска к алтарю.
Refere-se ao altar.
Зуб готов отдать, если бы я к алтарю на исповедание пошел, меня бы священник тихонько спросил, не могу ли я ему достать что-нибудь легенькое, чтобы под робу спрятать.
Aposto que se fosse ali à igreja e entrasse no confessionário... Eu recebia 3 avé-marias, e depois o padre pediria confidencialmente... Se eu arranjo alguma coisa leve para ele levar debaixo da batina.
Год спустя, 15 июня 1773 года Редмонд Барри имел честь вести к алтарю графиню Линдон.
Um ano volvido, aos 15 de Junho... do ano de 1773... era dada a Redmond Barry a honra de conduzir ao altar a Condessa de Lyndon.
Хочу сказать, я была уже на полпути к алтарю, когда сказала себе :
Ia a meio da igreja quando pensei :
Дзенигата со своим отрядом прокладывает путь к алтарю.
Os homens do Zenigata estão a abrir caminho para o altar.
И поэтому, я надеюсь, моя дорогая кузина, в скором времени повести вас к алтарю.
Assim sendo, cara prima, espero poder levá-la ao altar muito em breve.
- Если ты дашь мне шанс, я обещаю, когда нас поведут к алтарю, это будет по любви.
Se me deres uma oportunidade prometo-te, quando atravessarmos por baixo das espadas e arcos será por amor.
Красавица, милорд... С такой и сам король пошёл бы к алтарю, будь у неё приданое с орешек.
É linda, senhor, levaria um rei ao altar, mesmo só com dez tostões.
Как вижу, вы... уже при делах. Тогда-к алтарю.
Vejo que está preparada, vamos para a igreja.
Они не хотят допускать бедных детей к алтарю.
Não querem rapazes de rua no altar.
И он сказал мне, что я Жанна подведу вас к алтарю Реймса где вас коронуют и возведут на престол Франции.
E Ele disse-me que eu... Joana... conduzir-vos-ei ao altar de Reims... onde sereis coroado... rei... de França.
Ее улыбка стала первым шагом к алтарю.
O riso dela foi o primeiro passo até ao altar.
А это значит, что вы следующая в очереди к алтарю.
Isso significa que vai caminho ao altar.
Но я пою, он к алтарю Идёт вместе с ней.
Mas aqui estou eu a cantar No dia do seu casamento
– Зови меня дурой, но я хочу, чтобы мой мужчина не дрожал, особенно тогда, когда через несколько часов идти к алтарю.
- Bem, chama-me tolinha, mas prefiro que o meu noivo se sinta seguro, especialmente quando estamos a horas de descer do altar.
Впервые иду к алтарю, зная, что не последует развод.
Nunca subi ao altar sabendo que não pode acabar em divórcio.
Я никогда не мечтала пройти к алтарю с этим человеком, я никогда не видела его с ребенком на коленях.
"Nunca me imaginei deixar o altar com este tipo. " Nunca o vi a balouçar um miúdo no tornozelo. "
А Стиви Уандер пел "Isn't shе lоvеlу", когда я шла к алтарю. - Правда? - Да.
Stevie Wonder cantou "lsn't She Lovely" quando eu entrei.
И я не понимаю, как ты можешь называть себя ученым и не поклоняться алтарю Родденберри?
E nao sei como te podes chamar cientista e nao venerares Roddenberry.
И потом, он скорее станет глотать пыль, чем пойдет к алтарю.
Além disso, ele prefere comer terra a ajoelhar-se no altar.
Давай вставим ему кляп, наденем наручники и силой поведём к алтарю.
Vamos amordaçá-lo, algemá-lo e empurrá-lo até ao altar.
Маленький племянник герцога Эндрю, виконт Ладлоу, ласково именуемый "Джеймс со щечками херувима", направляется к алтарю. Он несет королевские кольца.
O sobrinho do Duque André, o Visconde Ludlow, também conhecido por James Bochechudo, avança pelo corredor com as alianças reais.
И некому подвести меня к алтарю.
Como tal, não há ninguém para me levar ao altar. E...
Ты знаешь, что завтра я буду вести Фиби к алтарю?
Sabes que vou substituir o padrasto da Phoebe amanhã?
- Послушай. Кого бы ты не выбрала, он поведёт тебя к алтарю.
A pessoa que escolheres subirá ao altar contigo.
Если ты выберешь Росса, вы хорошо пройдете к алтарю.
Se escolheres o Ross, ele leva-te ao altar sem mossa.
Значит, Фиби к алтарю поведёт кто-то другой.
Temos de arranjar outro para levar a Phoebe ao altar.
Клэр, милая, вернись к алтарю,..
Claire, querida, importas-te...
- Клэр! Живо вернись к алтарю.
- Claire, volta para o altar.
-... быстро к алтарю!
- para o altar agora mesmo!
- помогите отнести его тело, к алтарю.
Ajuda-me a levar este corpo para o altar.
иди к алтарю! ... зажги все зелЄные свечи и прекрасно.
Vai para o altar e acende todas as velas verdes e três vermelhas.
Что жених должен быть уверен, прежде чем пойдёт к алтарю?
O noivo ter a certeza, antes de entrar na igreja?
Но проявите достоинство и сделайте это до того, как пойдёте к алтарю.
Mas tenham a decência de o fazer, antes de entrarem na igreja.
Я не пойду к алтарю если не сделаю этого
Não entro na igreja antes de o fazer.
что папа не сможет повести ее к алтарю.
O de que era uma pena... que o pai não estivesse aqui para levá-la ao altar.
Вам всем надо только выйти в проход и пройти к этому алтарю.
Tudo o que tens de fazer é saíres daí e dirigires-te a este altar.
К алтарю.
O altar!
- Шейн поведет к алтарю Элис.
A Alice vai conduzir a Shane ao altar.
И опять же... когда я представляю Кристину, идущую к алтарю завтра...
Mas... quando vir a Cristina a entrar na igreja amanhã...
Пришлось пойти на уступки, чтобы привести ее к алтарю.
Tive de fazer algumas concessões só para a levar ao altar.
Я думаю, несмотря ни на что, ты пойдешь сегодня к алтарю.
Não importa o que aconteça, hoje vais para aquele altar.
Мне нужно, чтобы ты пошла к алтарю.
Eu preciso que vás para aquele altar.
Ты пойдешь к алтарю и ты выйдешь замуж.
Vais entrar naquela e vais casar-te.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Acha que não me envergonho de me casar assim?
Увидев ее, я понял, что она сможет заставить меня пойти к алтарю.
Logo que a conheci, soube que por ela poderia fazer qualquer coisa.
- Ты должен, тебе вести меня к алтарю. - Я не делал этого и в первый раз. - И у меня потом было невезение!
Talvez, se a tivesses dado e me casasse numa igreja com vestido, em vez de ser no registo com estranhos à porta, talvez não tivesse o azar que tive.
первый - пойти к алтарю, второй - выйти и сказать :
uma - vai para a frente.
Но когда я увидел тебя, идущей к алтарю, я понял, как все на самом деле просто.
Mas quando te vi a atravessar a sala, percebi que é simples.