Беседы translate Portuguese
628 parallel translation
Наши беседы не были плодотворны, чтобы я очень захотел их продолжить.
As nossas conversas privadas não têm sido... de modo a estar ansioso por continuá-las.
"... уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев "...
"O conforto de uma carruagem, o prazer de viajar com amigos... a visão de estrelas brilhando entre as árvores..."
Ты научишься танцевать вальс, вести беседы, носить красивые платья.
Vais aprender a dançar Valsa a conversar vais ter bonitos vestidos.
Прошу у ваших светлостей прощенья, король велел мне строго, чтоб никто - какого б званья ни был человек - беседы частной с герцогом не вёл.
Suplico a vossa graça que me perdõem. Sua Majestade me encomendou que ninguém parlamente a sós, seja qual for a linhagem, com vosso irmão.
Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал.
Devia ter voltado depois de falar com a mãe.
Джорджу не по душе беседы о теле.
Aqui o George não se sente muito bem a falar de corpos.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
O alvo não tem verdadeiro valor militar, mas com estas reuniões, grupos de discussão e coisas afins... é raro o dia em que não há um número considerável de oficiais importantes hospedados lá.
Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы.
Comandante, o seu traje não é apenas mais adequado. Estimulará, sem dúvida, a nossa conversa.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
Foi um grande prazer poder conversar consigo.
Мы часто вели долгие и изнурительные беседы.
Tivemos longas e profundas conversas.
Я должен знать, в чем суть их беседы.
Tenho de ouvir o que se passa entre eles.
Что ж, приятной вам беседы.
Tenha uma boa conversa.
Из-за такого длинного путешествия и утомляющей беседы... Я проголодался Бирнез...
Com esta longa viagem e esta conversa extenuante, estou faminto.
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Mas e os prazeres da corte, Senhor? A música, a conversação, as caçadas e os bailes e os grandes banquetes?
Если бы не эти беседы, я сейчас не говорила бы так об этой проблеме.
Salvo isto, não seria capaz realmente de dizer-lhe muito mais.
Вы, похоже, ухватили идею, так что я вам дам эти карточки для беседы.
Parece que estão a ficar com uma ideia, por isso dou-vos uns cartões de conversa.
- Приятной беседы.
- Tenham uma boa conversa.
Мой отец не вступает в диалоги уже 20 лет, по крайней мере его любимый спрособ беседы - монолог
O meu pai não conversa com ninguém há pelo menos 20 anos. O monólogo tornou-se na sua forma favorita de discurso.
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
De repente, Leonard Zelig era assunto por toda parte... discutido com divertimento e assombro.
С этой тесной, но выигрышной точки... фотограф Пол Дега будет снимать... знаменитые Беседы в Белой Комнате- - удивительнейший документ в истории психотерапии.
Desta posição vantajosa... o fotógrafo Paul Deghuee... filmará as Sessões do Quarto Branco... um documento notável na história da psicoterapia.
Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом.
Mas, na verdade, foram muito eficientes... ao desenvolverem relações pessoais fortes... entre médico e paciente.
Я получил удовольствие от нашей маленькой беседы.
Sabe muito bem que sim.
Мы вели с тобой долгие беседы, ты и я.
Tínhamos longas conversas, nós os dois.
- Сэр. Не стоит заводить беседы только ради меня.
Senhor, não há necessidade de puxar conversa por minha causa.
А теперь : хозяин "Ночной Беседы", Барри Чамплейн.
Fiquem com Barry Champlain com "Conversa da Noite".
Пт! Вы в эфире "Городской Беседы".
Estás em "Conversa da Cidade".
Да, вы в эфире "Городской Беседы".
Estás na "Conversa da Cidade".
Винсент, ты в эфире "Ночной Беседы".
Vincent, estás no ar.
Да, Джон, ты в эфире "Ночной Беседы".
John, em "Conversa da Noite".
Фрэд, ты в эфире "Ночной Беседы". - Да.
Fred, estás no ar...
- Джэки, ты в эфире "Ночной Беседы".
Jackie, podes falar.
Эй, эй, берегись! Это запись беседы между диспетчерской Даллеса и самолётом, пленённым в небе.
Aqui, a gravação de um contato entre Dulles e um avião preso.
Это из-за той беседы что мы вели внизу.
É da conversa que estávamos a ter.
Доктор, это распечатка беседы, в которой вы обсуждаете тот инцидент с Присциллой.
Doutor, isto é uma transcrição da altura em que falou desse incidente com a Priscilla.
Почему мои туфли стали темой для беседы?
Por que são os meus sapatos motivo de conversa?
Беседы были только началом.
As conversas foram só o início.
Я знаю, насколько важными в вашей жизни могут стать эти групповые беседы.
Sei a importância... que o grupo tem na vida de cada um de vocês.
Мне не нужны беседы, Джулиан.
Não preciso de terapia, Julian.
Нам надо почаще вести задушевные беседы.
Temos que ter mais destas conversas abertas. São muito úteis para nós.
Я обожаю наши маленькие беседы, но в целях экономии времени просто скажи, что тебе нужно.
Nem imaginas como gosto destas nossas conversinhas, mas para pouparmos tempo, porque não me dizes o que queres?
Вряд ли вы можете догадываться о предмете нашей беседы, хотя, ваша женская утонченность позволяет вам многое скрывать.
Mas não deve ter dúvidas quanto ao objectivo da minha conversa, ainda que a sua delicadeza feminina a obrigue a disfarçar!
В ходе нашей беседы она очень часто употребляла слово "неудачник".
Lembro-me da palavra "fracassado" ter surgido a meio da conversa.
Зачем? Зачем вы рассказали моему другу Джерри о содержании нашей беседы?
Por que contou ao meu amigo Jerry sobre a nossa conversa?
Простите меня, если я свожу сущность этой беседы к чему-то более личному.
Desculpem reduzir o âmbito da conversa para algo mais pessoal.
И часто у вас случаются личные беседы с меняющимся?
Costuma ter muitas conversas pessoais com metamorfos?
У нас есть время для беседы.
Estou no intervalo, por isso posso conversar.
Я вспоминаю наши долгие беседы об этом
Lembro-me das várias conversas que tivemos sobre o tema.
Спас от приятной беседы с интересным мужчиной?
A salvar-me de uma conversa agradável com um homem interessante?
Все эти беседы далеко за полночь, это было незабываемо.
Que impressionante, à noite, todas aquelas velas que caminhavam. Que espectáculo! Por favor.
Я получил большое удовольствие от нашей беседы.
Gostei muito desta nossa conversa.
Ух, Джулия, ты в эфире "Ночной Беседы".
Julia, estamos no ar.