Боишься translate Portuguese
3,856 parallel translation
Но ты не боишься быть одной, быть брошенной?
Mas não tens medo de ficar sozinha, de te deixarem?
Но правда такова : когда ты сталкиваешься лицом к лицу с реальностью, и ты боишься умереть, то мало кто готов стать героем.
Mas a verdade é que quando a realidade nós olha na cara e estamos com medo de morrer, muito poucos de nós somos heroicos.
О том, что ты его боишься.
Por teres medo dele.
"Пещера, в которую ты боишься войти таит сокровища, которые ты ищешь" ( Джозеф Кэмпбелл )
"A gruta em que teme entrar... contém o tesouro que almeja".
Я знаю, ты боишься что это ловушка.
Sei que tendes medo que seja uma armadilha.
Ты их боишься... не напрасно.
Tu tens medo delas... por uma boa razão.
Ты хочешь, чтобы я согласился на работу, но слишком боишься произнести это.
Admite, queres que eu aceite o emprego, mas tens medo de dizer.
Боишься, что не получишь поддержку после того, как не победила.
Temes que não consigas fundos depois de perderes o prémio.
Почему ты не боишься?
Porquê não tem medo?
Ты не боишься, что тебя убьют?
Não tens medo de ser assassinado?
Чего ты боишься?
De que tens tanto medo?
Боишься, я разоблачу тебя?
Estás preocupado que eu te deixe para trás?
Правда? Я знаю, что ты боишься гуакамоле.
- Sei que tens medo de guacamole.
Так что если боишься, можно уйти.
Por isso se te assustares, larga-a.
- Не боишься встретить тут тех, кого сюда посадил?
Não tens medo de ser reconhecido por alguma das pessoas que mandaste para aqui?
Если ты боишься, что мальчик уйдет навсегда, продолжай в том же духе.
Se queres afastar o miúdo para sempre, continua como estás.
Чего ты боишься?
- De que tens medo?
О, Боже, если ты боишься поломать свои ноготки, я буду рад сделать твою работу за тебя.
Caramba, se não se quer arriscar fico feliz em fazer o seu trabalho.
Ты боишься того, что я могу сказать и теперь трусишь.
Tens medo do que eu possa dizer, por isso estás a acobardar-te.
И ты боишься, что в этот раз тебе придется заплатить.
E tem receio que desta vez tenha de pagar.
Ты не боишься оставлять этого монголоида с ребенком?
Não tens medo de deixar aquela mongolóide com o bébé?
И именно этого ты и боишься.
E é isso que tanto receias.
Чего ты боишься, Дэниел?
Do que tens medo, Daniel?
Ты пытаешься показать мне, что не боишься.
É isto que me estás a querer mostrar, que não tens medo.
Ты боишься, Уэнделл.
Estás com medo, Wendall.
Боишься, что спрыгну?
Porquê? Estás com medo que eu salte?
Чего ты боишься?
Do que tens medo?
Боишься смотреть, да?
Estás com medo de ver, não estás?
Ты не боишься?
Não estás com medo?
Нет, если ты не боишься.
Não se tu não estiveres.
Ты меня боишься?
Onde te meteste? Porquê?
Ты боишься.
Está assustado.
Боишься, что узнает твоя жена?
Preocupa-te que a tua mulher descubra?
Расскажи о том, чего боишься.
Conta-me do que tens medo.
Да ты просто боишься. Мм.
Estás com medo.
Что, боишься мексиканцу в глаза посмотреть, трус?
Têm medo de olhar um mexicano nos olhos, cobardes?
Ты боишься?
Estás com medo?
Боишься темноты?
Tens medo do escuro?
Чего ты так боишься?
De que tinhas tanto medo?
Я знаю, что ты боишься, но бояться нормально.
Sei que estás com medo. Mas sentir medo não é mau.
Ты просто боишься.
Estás com medo.
Все еще боишься подъемник?
Ainda estás com medo do teleférico?
А ты все еще боишься, что я оторву тебе яйца?
Ainda tens medo que te arranque os tintins?
И ты боишься, что наша стычка с Джонни отразится на тебе?
Estás com medo que a minha disputa, com o Johnny, te atinja, não é?
Одной большой неправды достаточно, а всё остальное должно остаться прежним : ты из Чикаго, у тебя три брата, боишься щекотки.
Uma grande mentira é suficiente, e tudo o resto se mantém com está, és de Chicago, tens três irmãos, és sensível.
Еще как боишься.
És sim.
Потому что этого ты боишься больше всего, да?
Porque esse é o teu maior medo, não é?
Ты боишься парочки простых тестов?
Temes uns quantos testes práticos?
Не боишься, что будешь скучать по мне?
Não tens medo de sentir saudades minhas?
Не боишься, что люди увидят нас вместе?
Não tens medo que nos vejam juntos?
Ты боишься потерять близких.
Deixa-nos com medo de perder pessoas.