Брак translate Portuguese
3,360 parallel translation
— Брак меняет людей.
- O casamento muda as pessoas.
Брак меняет личность так, как ты и представить не можешь.
O casamento muda as pessoas de formas que nem imaginas.
Ты же понимаешь, что мой брак с Мэри ничего не меняет?
Sabes que nada vai mudar, depois de eu casar com a Mary.
Брак меняет людей, Джон. — Разве?
- O casamento muda tudo, John.
Я тоже потерял брак.
Perdi um casamento.
сломал наш брак.
- Legenda não traduzida -
Она предложила мне вступление в брак.
Foi ela que me pediu.
Сначала нужно получить разрешение на брак. Заполните бланки.
Primeiro, terão que obter uma licença de casamento, por isso preencham isto.
Мама просто хочет сказать, что этот брак будет сложным, Руфь.
A mãe estás apenas a tentar dizer que este casamento irá ser difícil.
А какой брак не такой?
E qual casamento não é?
Но я считаю, что брак - это проклятие.
Mas, acredito que o casamento seja uma maldição.
- Брак оказался неудачным?
- Acabou mal?
Я надеюсь устроить ей удачный брак после суда.
Espero arranjar-lhe um bom casamento, quando o julgamento acabar.
Жаль, что ни вы, ни я не приемлем брак.
É uma pena que nenhum de nós seja do tipo que se casa.
В большей степени, чем с Ренли. Но в меньшей, чем если бы Джоффри соизволил перед смертью закрепить ваш брак в постели.
Mais do que foste com o Renly, menos do que serias se o Joffrey tivesse consumado o casamento antes de morrer.
Они хотя бы согласились на брак?
Eles concordaram com a união?
В нашем ресторане кухня - это не давний, опостылевший брак, а страстное сердечное увлечение.
Neste restaurante, a cozinha não é um casamento velho e cansado, é um romance apaixonado.
Брак развалился.
Quer dizer, acabou com o casamento dele.
Но брак был счастливым. Крайне.
- Mas era um casamento feliz?
Брак не для тебя, а для Орхана.
Este casamento não é por tua causa, é pelo Orhan.
А когда ты попросишь развод, Я возьму актёрские уроки чтобы я могла стоять перед судьёй как грустный маленький щенок и говорить ему, что я борюсь чтобы это получилось и чтобы наш брак длился вечно.
E quando tu te quiseres separar, vou ter aulas de interpretação para sentar-me em frente ao juiz, com cara de cachorrinho abandonado, e dizer-lhe que estou a lutar, que estou a lutar.
Так теперь ты мой брак пытаешься разрушить?
E agora tentas arruinar-me o casamento?
Я могу, когда из-за этого рушится мой брак.
Eu compreendo quando está a arruinar o meu casamento.
- Ты не знаешь, что такое брак.
Tu não sabes o que é o casamento.
Возможно, брак с Сансой Старк склонил его симпатии на сторону северян.
Talvez o casamento com Sansa Stark o tenha feito simpatizar mais com a causa nortenha.
Надеясь найти удачу, приключения, даже любовь, общество женщин, которые были высланы из Франции, и которым был обещан брак с достойным джентельменом Нового Орлеана.
Na esperança de poderem enriquecer, de se aventurar... Até mesmo de amar. As jovens da elite francesa vinham para cá, com a promessa de se casarem com um adequado cavalheiro de Nova Orleans.
Пока он не примирится с фактом своего растления, боюсь, что ваш брак может быть под угрозой.
Enquanto ele não encarar o abuso, o seu casamento continuará a ter problemas.
Я разочарована в том, что брак Дианы распался, Что карьера Бекки, вовсе не то о чем она мечтала.
Desiludiu-me que o casamento da Diane tenha falhado, que a carreira da Becky não é aquilo que ela queria que fosse.
Мона разрушила брак наших родителей, ясно тебе?
A Mona fez com que os nossos pais se separassem, está bem?
Наши родители сами разрушили свой брак, Ария.
Os nossos pais separaram-se sozinhos, Aria.
Белый Дом не навсегда, а ваш брак – на всю жизнь.
A Casa Branca acaba. O casamento é para a vida.
Она стоит больше, чем любой брак.
Isso prejudica qualquer casamento.
Вы двое даже не знаете, какой грубый порой брак.
Tolos! Os dois não sabem o que é um casamento difícil!
Гомер Симпсон, эта картина разделила город на два лагеря, разбила брак Кирка и Луаны, и мы все переживаем за Милхауса.
Homer Simpson, aquela pintura dividiu a cidade, destruiu o casamento do Kirk e da Luann, e estão todos muito preocupados com o Millhouse.
Знаю, что время не подходящее, но дело в том, что наш брак уже давно развалился, и мы оба заслуживаем быть счастливыми.
Sei que a hora é má, mas a verdade é, o nosso casamento acabou há muito tempo e ambos merecemos ser felizes.
Это мой первый липовый брак!
É o meu primeiro casamento falso!
Это была всего лишь уловка, чтобы спасти наш брак.
Era uma jogada para salvar o nosso casamento.
Почему тебя так заботит мой брак?
Porque é que está preocupada com o meu casamento?
Послушай.. Наш брак был далек от идеала.
Olha, o nosso casamento... estava longe de ser perfeito.
Брак это восхитительно, правда?
O casamento é emocionante, não é?
Но у нас с Пабло за плечами 20-летний брак, и он хочет начать все сначала, и, по многим причинам...
Mas, o Pablo e eu estamos casados há mais de 20 anos e ele quer reconciliar-se, e por uma série de razões
Мой брак с Далией никогда не был гладким.
O meu casamento com a Dahlia sempre foi atribulado.
Послушай, брак со Спенсом будет другим, но это не означает, что он не может быть таким же прекрасным.
Ser casada com Spence será diferente, mas, não significa que não será tão maravilhoso.
Ты разрушишь его брак и его положение в церкви, и для чего?
Tu estás a destruir o casamento dele e a sua posição na igreja, e para quê?
Слушайте, Простите, что я влез в ваш брак. Давайте вы просто отдадите мне деньги, и будем квиты?
Olhem... desculpem ter-me metido com o vosso casamento.
Что, брак это пикник?
Acha que o casamento é fácil?
Потому что это наш брак.
Porque é o nosso casamento.
Как мой брак.
Como o meu casamento.
Наш брак основан не на любви.
O nosso casamento não é baseado em amor.
Теперь брак официальный.
- Agora, é oficial.
Ты обгадил наш брак.
Tu mesmo o disseste, Stu.