Браке translate Portuguese
1,074 parallel translation
Вы состоите в браке... ... уже где-то полгода?
Estão casados... há 6 meses?
Той ночью вы уже были в браке?
Nesta noite, o casamento foi consumado?
Ты будешь смотреть... как я и твоя воздюбленная Мина воссоединимся в браке.
Só por isso, ficarás a ver-me consumar com a tua amada Mina o nosso casamento.
Хочется надеяться не для того, чтобы заполнить растущую пустоту в их браке.
Espera-se que não para preencher um vazio entre o casal.
Но есть ли растущая пустота в браке Вайнрибов?
Mas haverá um vazio cada vez maior entre o casal Weinrib?
Счастье в браке - дело случая.
A felicidade no casamento é uma questão de sorte.
Во-вторых, я убежден, что я буду счастлив в браке.
Segundo, porque estou convencido que me tornará muito mais feliz.
Я настаиваю на вашем браке с мистером Коллинзом!
Insisto que cases com o Sr. Collins!
И позвольте сказать, что от всего сердца я желаю вам такого же счастья в браке.
Deixe-me apenas garantir, que desejo de coração, que você tenha a mesma feliciade no casamento.
Речь не идет об опрометчивом браке, мы опасаемся худшего.
Por imprudente que fosse este casamento, receamos algo pior.
Стив, согласен ли ты взять эту женщину в законные жены и жить с ней в священном браке?
Steve, aceita esta mulher por esposa, para viver com ela em matrimónio sagrado?
Ты когда-нибудь думал о браке?
Não costumas pensar em casar?
Мне же было хорошо в первом браке.
Diverti-me no primeiro casamento.
Друзья, родные, мы собрались здесь сегодня чтобы соединить Керол и Сьюзен в святом браке.
Amigos, família, estamos aqui reunidos, hoje, para unir a Carol e a Susan pelo sagrado matrimónio.
Кто из нас будет первым в браке? Мон, я уже был в браке. Кто из нас будет первым в браке?
Qual de nós acham que será o primeiro a casar-se?
Как вы думаете, кто будет последним в браке?
Qual acham que será o último a casar-se?
Когда ты несчастлив в браке... то ты не станешь изменять.
Se não se está feliz no casamento, não se começa a ver de outras.
Так как эти двое людей столько пережили, наконец... они заключают союз в святом браке... перед лицом Бога и этой честной компанией, И я объявляю, верю я этому или нет, что они, становятся мужем и женой.
Então, estas duas pessoas finalmente... unir-se-ão em matrimónio... e como testemunha perante Deus e esta comunidade... eu vos declaro, acreditem ou não... marido e mulher.
Но вне эфира, я, чтобы находиться в этом браке...
Mas fora do ar, para continuar neste casamento...
Кстати о браке. Угадай, кто тебе больше не жена.
Falando de matrimónio... adivinha quem já não é sua noiva.
Что в браке настолько важно?
O que é que é tão importante no casamento?
"Не состою в браке" - клеймо не для мужчин. Мужчина - приемлемый жених.
Ser solteiro não é um probelma para eles.
Суд не будет принуждать к преданности или честным намерениям в браке.
O tribunal não vai sequer exigir a fidelidade e boa fé no casamento.
Я насчитала четыре свидетельства о браке.
Até agora contei quatro certidões de casamento.
Мертвый молодой человек стоит дешевле, чем человек средних лет, мертвая женщина дешевле, чем мужчина, одинокие дешевле тех, кто в браке, черные дешевле белых, бедные дешевле богатых.
Um adulto na casa dos vinte vale menos do que um de meia-idade, uma mulher morta menos que um homem, adultos solteiros menos que casados, negros menos que brancos e pobres menos que ricos.
Уоррен, ты сам женат и знаешь в браке неизбежны спады и подъёмы.
És casado... sabes como é. Todos os casamentos tiveram bons e maus anos.
Есть свидетельство о браке. Вот посмотрите.
Eis a certidão de casamento.
Скоро родится ребёнок, а вы ещё не говорили о браке?
O bebé vai nascer e ainda não falaram em casamento?
И пребываете в третьем браке.
E ides já na terceira esposa
Все, хватит о браке.
Não se fala mais de casamento
Я размышлял о браке и о тех вещах, что вы говорили и решил, что было бы правильнее разрешить Вам с Майклом пожениться.
Estive a pensar no casamento e assim e decidi deixá-la casar com o Michael.
- Вы получили свидетельство о браке?
Já trataste do certificado de casamento?
Думаю, такие женщины должны забыть о браке... и жить в свое удовольствие.
Acho que estas mulheres deviam simplesmente esquecer o casamento e divertirem-se.
¬ от вь, мистер Ѕартон, за год 7 раз изменили жене, с которой 17 лет в браке.
Por exemplo, o Sr.Burton, no ano passado... enganou a sua mulher 8 vezes após 17 anos de casamento.
Для счастья в браке надо понять главное противоречие между нами.
A chave para o casamento feliz é aceitar a diferença entre homens e mulheres.
И совместная жизнь в браке, как основа для счастья всё это сплошные иллюзии.
Toda a noção de ficar juntos e viver felizes para sempre é tudo uma ilusão.
Свидетельство о браке Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая.
Estás farto de saber que só no dia tenho cá quantias dessas ;
- Свидетельство о браке.
- Uma certidão de casamento.
И долго и счастливо прожили в браке.
Vivemos um longo e feliz casamento.
- Проблемы в браке?
- Há problemas conjugais?
- Когда это происходит в браке...
- Quando isto surge num casamento...
Счастлив в браке ".
Bom no Casamento. "
Если мы будем разговаривать каждый день это будет похоже, но то, что мы в браке.
Se nós falássemos todo dia, seríamos casados!
А твой всихотерапевт ничего не спрашивает о нашем браке?
O teu psiquiatra faz-te perguntas sobre o nosso casamento?
- Но ведь речь о нашем браке, Тони!
É o nosso casamento, Tony!
Свидетельства о рождении, о смерти, о браке, данные по переписям, списки избирателей, домовые книги, медицинские, служебные, судебные записи.
certidões de nascimentos, falecimento, matrimónios. Censos, forma para registros de votação, registros residenciais, médicos, de emprego, protocolo da corte.
Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
Há coisas muito mais importantes num casamento do que isso, como a amizade, a confiança e manter a casa arrumada.
Что хорошего в браке если я даже не могу доверять, что ты придешь вовремя всего на одну встречу!
De que serve um casamento quando nem sequer posso confiar que chegues a tempo a um mero encontro!
Итак, ваше имя, возраст, профессия, состоите ли в браке,..
Diga-nos o seu nome, idade, profissão e estado civil.
Мон, я уже был в браке.
Mon, eu já fui casado.
Я не могу думать о браке.
Não é agora que vou discutir o casamento!