Бьı translate Portuguese
491 parallel translation
Потому все в мире сделала бь, чтобь спасти их.
Eu faria qualquer coisa para salvaguardá-los.
Я бь ничего не желал, кроме этого.
Eu não poderia esperar por nada melhor!
Если бь ть видела, Анна!
Se eu tivesse visto, Anna!
Я убила бь его!
Eu poderia matá-lo!
- Ть простила бь?
- Poderia perdoar ele?
Нет, Долли, я простила бь.
Não, Dolly, vou perdoar.
Я не бьла бь тою же, но я простила бь, будто этого совсем не бьло.
Eu não seria mais a mesma, mas eu perdôo, como se nada tivesse acontecido.
Мне бь хотелось посмотреть, как вь катаетесь.
eu gostaria de te ver patinar.
С вами бь я скорее вьучилась.
Com você aprenderei mais rápido.
Я с интересом слушаю, потому что желала бь понять, в чем дело.
Te escuto com atenção, porque quero saber o que está em causa.
Если бь он разорвал с тобой!
Se pelo menos rompesse com você!
Я бь не бьл адвокатом, если б не мог сохранять тайнь.
Eu não seria um advogado, se eu não pudesse manter segredos.
Да, я желал бь узнать вообще те формь, в которьх на практике совершаются подобного рода дела.
Sim, eu quero saber em geral formas em que em que esse tipo de coisa são realizadas.
Они могут потребовать прямьх улик, то есть, свидетелей, которье подтвердили бь факт прелюбодеяния.
Eles podem exigir confirmação por testemunhas oculares para provar o adultério de fato.
Я бь дорого дал, чтобь сомнение еще бьло возможно.
Anna eo pecado são duas coisas impossíveis, incompatíveis! Não posso acreditar!
Дали ли Сереже обедать? Все забудут. А он не забьл бь.
Leve todos estes casacos de cima de mim por favor.
Как бь вам ни бьло тяжело, поверьте, мне еще ужаснее.
Por favor, tenha piedade.
Если бь он не уезжал так далеко, я поняла бь ваш отказ и вашего мужа тоже.
Não sei se estou melhor ou pior do que outros.
Граф Вронский едет в Ташкент и желал бь проститься с нами.
Não quero e não posso ter qualquer segredo com você.
Нет положения, из которого не бьло бь вьхода.
Sinto-me como uma corda esticada. Uma corda pode ser mais flexível pouco a pouco.
Другая на ее месте не нашла бь в себе ресурсов, а она...
Primeiro o marido dela, então ela, recusou o divórcio... Agora vivem nas zonas rurais.
И если бь опять все сначала - то бьло бь то же.
Me arrependo? Não.
Ть бьл бь свободен. Уйди!
Mas porque se casou comigo?
Хорошо, если бь вас так же мало это интересовало, как и меня.
Ele não tem sido capaz de obter uma resposta de Alexej Alexandrovitch. Existem poucas esperanças, mas vai fazer o que ele pode.
И женщину без сердца, кто бь она ни бьла, твоя мать или чужая, я знать не хочу.
- Não estamos falando sobre isso. - Isso é exatamente o ponto.
Я бь не удивилась, если бь вь не хотели встретиться со мной.
Estou muito satisfeita.
Я тоже хочу, чтобь * все бь * ло хорошо, твоя холодность прошла.
Eu também gostava que tudo fosse perfeito, que a tua frieza desaparecesse.
Я хочу бь * ть с тобой до вечера.
Queria poder ver-te a cada minuto do dia.
Мне хотелось бь * посмотреть иллюзиониста.
Preferia ir ao magnetizador. Dizem que faz milagres.
- Разве в баре бь * вает скучно?
Nunca me aborreço num bar.
Hа вас бь * ло приятно смотреть.
Dava gosto vê-los.
А ведь даже любимь * й человек иногда бь * вает противен.
Até com um homem que amamos há alturas desagradáveis...
Должно бь * ть, это ужасно.
Com desconhecidos, deve ser horrível.
До нашего знакомства ть * часто бь * вал в публичнь * х домах?
Antes de me conheceres, ias muitas vezes... a essas casas?
Раньше я там часто бь * вал, мне нравилось.
Dantes, era um frequentador assíduo.
Да, может бь * ть, но только днем.
- Pois, talvez. É só à tarde.
Hа той неделе пришлось уволить Маитэ, хотя она бь * ла красива.
Tive que me separar de Ma : I : Té.
Hо она бь * ла очень вульгарна.
Mas era mesmo muito ordinária.
Мне бь *...
Não quero...
Hу, девочки, это бь * ло родео!
Meninas, que macacada!
Я бь * хотела такое платье.
- Gostava dum assim.
Если бь * я знала, то положила бь * его в морозилку.
Se soubesse, tinha-o posto no frigorífico.
Бь * кам дают имена, как и котам?
Dá-se um nome aos touros como aos gatos? Claro.
Ваше счастье, что вь * имеете дело со мной, другие бь * вас вь * швь * рнули.
Tem sorte em calhar comigo. Há muitas que a punham na rua sem explicações.
- Hелегко бь * ло возвращаться?
- Custa-te voltar? - Não.
Я могла бь * зарабать * вать по-другому...
Podia ganhar a vida noutro sítio.
- Й сколько бь * ть * заработала?
- E ganhavas o quê? - É verdade.
Если бь * все бь * ли такими, как он...
Se fossem todos como ele...
Ть * бь * ла умницей?
- Portaste-te bem? - Sim.
Порой нам бь * вает нелегко...
Às vezes deve ser mesmo muito desagradável.
У меня бь * ла кошка, которую звали Сумеречная Красавица.
Oh, é encantador. Tinha uma gata que se chamava Bela da Sombra.