В душе translate Portuguese
1,555 parallel translation
Я была в душе, привет.
Estava no duche.
Думаю, он был немного ошеломлён, когда я сказал, что ты любишь заниматься этим в душе.
Acho que ele se passou quando lhe disse que gostavas de fazer sexo no banho.
По крайней мере, он занимается этим в душе.
Ao menos ele faz isso no banho.
В душе я понимаю, то, что он меня не взял - это даже лучше, но все равно как-то странно сидеть здесь в баре одному.
Eu sei, no meu coração, que foi melhor ele ter-me deixado ficar, mas ainda assim é esquisito estar aqui sentado sozinho.
Я должна признать, что есть нечто восхитительное в том, как Барни старается оставаться молодым в душе.
Devo admitir que é admirável o Barney querer manter-se jovem.
Она в душе.
- Está no chuveiro.
Последнее, что я помню - это я в душе, голая, тянусь за мылом.
A última coisa de que me lembro é de estar no chuveiro, nua, a tentar apanhar o sabonete.
Эй, это горгонзола? О том, как на днях она упала в душе.
Isto é gorgonzola?
Орсон любит меня, и глубоко в душе, он хороший человек.
O Orson ama-me e, lá no fundo, é um bom homem.
В душе... ты какое-то время будешь чувствовать себя виноватой. Но малышка... даже не будет знать о твоём существовании.
Emocionalmente, vais sentir-te culpada uns tempos, mas a bebé nem vai saber que exististe.
В душе он прежний человек.
Por dentro continua a ser o mesmo homem.
Я... знаете, пока никто не жаловался, но опять-таки, в основном, я пою в душе.
Nunca ouvi nenhuma reclamação, mas lá está, praticamente só canto no banho.
- У неё стул в душе есть? - Заткнись?
- Ela tem uma cadeira no duche?
Что в душе мы с тобой, супер мега друзья.
Que temos O que é necessário Para sermos grandes amigos...
Когда мы занимаемся любовью, Я не закрываю глаза, я не представляю никого в душе.
- Quando temos sexo, eu não fecho os olhos e imagino outra nua no chuveiro.
В душе я - француженка. Не хочется быть вдали от папы.
Vamos passar o Natal com uns amigos que têm... uma casa perto de Bolonha.
- Эээ... он... в душе. - Что-то стряслось?
No chuveiro, creio.
Да, в душе.
Sim, no banho.
В душе я пока мыться не могу, хотя есть одна идейка от моих предков.
Bem, eu não posso ir para o chuveiro. Então tirei esta ideia dos meus pais.
Я была в душе.
- Estive a tomar banho.
В душе... я ей изменяю.
Na minha alma, estou a enganá-la.
Не думаю, что в душе используется вода.
Não acho que os duches usem água.
Мы уберемся, пока ты в душе.
Vamos limpar isto enquanto estiveres no duche.
О, он в душе, но я скажу ему, что ты заходила.
Ele está no banho, mas eu digo-lhe que passaste por cá. Não é preciso.
Думаю, в душе я просто пацифист, потому что считаю, что бороться глупо.
Acho que no fundo sou um pacifista. Porque acho que lutar é estúpido.
Насколько мы в душе художники?
Até que ponto somos artistas?
Глубоко в душе ты думаешь так же, как и я.
Lá no fundo, acreditas tanto quanto eu.
Может, все было бы не так плохо, если бы ты не объявил это в душе.
Teria sido melhor se não tivesses anunciado no chuveiro.
Я чаще других пою её в душе.
- Dás conta disto, Rachel?
Я испугал ее, и она подскользнулась... Разбив стеклянную дверь в душе
Assustei-a e escorregou... e partiu as portas do chuveiro.
Он в душе.
Está no chuveiro.
Это мой парень в душе. Мой сексуальный, голый парень. Насколько ты гомо?
Porque ali no chuveiro é o meu namorado, o meu namorado bom, bonzão e nu, e... quão gay és?
Я плачу в душЕ.
Estou a chorar por dentro.
Забудем про положение, будем петь Тимберлейка в душе.
Deixar o assento da sanita levantado, cantar Timberlake no duche.
Вдруг ты поскользнёшься в душе, сломаешь бедро?
E se escorregares no duche e partires uma anca?
В стиле Эмерсона, ты описываешь то, что у тебя в душе столькими... Прилагательными.
É muito à Emerson, a forma como... revelas a alma com tantos... adjectivos.
Я много думал, покопался у себя в душе. Я хочу, чтобы мы начали сначала.
Tenho estado a pensar, a fazer um exame de... consciência e... quero começar de novo contigo.
У миссис Притчет забился сток в душе и я обещал его починить.
A Sra. Pritchet tem o chuveiro entupido e prometi-lhe que o arranjaria.
Нет. Отец был уже на работе, а мама была в душе.
O meu pai já estava no emprego e a minha mãe no duche.
Даже Чейз глубоко в душе знает, что это рабдо.
No fundo do coração, até Chase sabe que é rabdomiólise.
Утечка газа, мышьяк в составе обоев, грибок в душе...
Vazamento de gás, arsênico no papel de parede, fungos no chuveiro.
Ну если что-то случилось... Если пытаешься убежать от того, что ты сделал, или она сделала, или вы оба сделали... Ну, может, в душе тебе и хочется сбежать, но скажу по своему опыту :
Se alguma coisa acontecesse, quero dizer, se se vai embora para se afastar de qualquer coisa que fez, ou que ela fez, ou que ambos fizeram, quero dizer, emocionalmente talvez queira fugir, mas diz-me a experiência
48 часов назад его нашли застреленным в душе на придорожной стоянке недалеко от Джексонвиля.
Há 48 horas, Tyler foi achado morto a tiros no banheiro de uma parada perto de Jacksonville.
Думаю, у меня было много всего на душе в последнее время, но, как я уже сказал, я чувствую себя намного лучше.
Acho que tenho andado com muita coisa na cabeça, mas como disse, sinto-me muito melhor.
Правда, мистер Грей, каждое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в нашей душе и отравляет нас.
A verdade é que cada impulso que estrangulamos envenena-nos.
Что это с вами такое, доктор? Услышали слово "мама", и это нашло отклик в вашей душе?
Que mania é essa dos terapeutas, que mal ouvem a palavra mãe, soa o alarme.
Пенни, я не уверен в том, что мне по душе укрывать должника корпорации 2311 Норт Лос Роблс. Ничего серьезного.
Penny, não sei se me sinto confortável a esconder uma fugitiva de Los Robles Corporation St.
Дело не в твоей душе.
Não tem a ver com a tua alma.
Он сказал, что когда это произошло, что-то умерло в его душе.
Ele disse-me que quando aquilo aconteceu, uma parte dele também morreu.
Поверь - сломались, но в душе всё же целы. Это чертовски досадно, что они распределили нас в разные группы.
É irritante que eles nos colocaram separadas.
А Томми в душе ненавидел свою скрипку.
E o Tommy detesta em segredo o violino.